Hebrew
Slang and Foreign Loan Words[1]
by Raphael Sappan – – Ariel vol. 25 (1969) pp. 75-80
Reprinted by David Steinberg with permission of
copyright holders
Dr. Raphael Sappan, lecturer in
Hebrew Language at the Haifa University Institute, has made a study of Hebrew
slang, for which he received a UNESCO prize.
The author of an English-Hebrew dictionary[2], he is
now doing research on the speech of fishermen and sailors in Israel.
3. Foreign Influence Excessive
Slang
is defined by the Oxford English Dictionary as “language of a highly colloquial
type, considered as below the level of standard educated speech and consisting
either of new words or of current words employed in some special sense.” So, though the term designates a category of
language different from polite speech, it does not include common mistakes of
the uneducated, deriving from ignorance of the rules of grammar. Rather it applies to words newly-coined or
current among particular groups, such as adolescents, soldiers and students,
and also, to some extent to the public in general, and used intentionally to
circumvent standard, accepted forms.
Any
Hebrew beginner can immediately distinguish the slang terms which have gained
currency in the language in such words as tembel
for fool or simpleton, khatikha[3]
(lit. piece) for a pretty girl, kherbon
for disappointment or a flop, mapsut
(from Arabic) for pleased or satisfied with oneself, pantsher (sic, but really the English “puncture”) for an unforeseen
mishap, lebalef for to cheat (derived
from the English “to bluff”) and ‘olami
(lit. world-wide or world-famous), for excellent or superior.
Linguists
and language teachers in many countries have long been convinced that slang is
an inevitable concomitant of any living, spoken vernacular. The situation prevailing in regard to Hebrew
is different. Many leading language
experts, educators and authors remain adamant in their opposition to slang (for
language policy see). Indeed, for many years Hebrew dictionaries
refused to recognize its existence.
Quite simply, until recently it was taboo.
In
addition to the natural revulsion, still prevalent in many quarters, and
especially among the purists and the pedants, from what they choose to call
“the language of the gutter,” we must bear in mind the reluctance among
scholars, from the earliest days of the Hebrew renascence, to accept any
deviation from the norms set by the classical literary sources. So strong is this opposition that even those
who acknowledge slang to be an inevitable product of any spoken language,
contend that the time is not yet ripe for Hebrew slang to be afforded official
recognition. One of their most cogent
arguments is that our slang, in its present form, is mostly foreign in origin
and character, that it exists by virtue of the many extraneous[4]
expressions still used by Israelis, and may well pose a serious threat to
“standard” Hebrew, which has not yet struck deep roots among our local
population.
Be
that as it may, slang in this country has come to stay. It was always present, to a greater of lesser
extent, since Hebrew once again became a spoken vernacular several generations
ago. No man has yet discovered any
effective antidote to the powerful factors which impel the spoken language to
overstep the boundaries of the official vocabulary and to coin new words and
expressions at will. Nor has standard
Hebrew suffered much perceptible harm in the course of time. Certainly it will repay us to evaluate the
status of the foreign words in Hebrew slang, since this will help to illuminate
the process in which slang in general evolved in modern Hebrew.
The
slang of other languages, too, it should be noted at the onset, is hospitable
to foreign words, even though they have been spoken vernaculars for many
centuries, and their vocabularies are much richer than that of modern
Hebrew. Indeed, the liberal use of alien
terms and expressions is a conspicuous characteristic of almost every known
slang. In the American argot, for
instance, there are many words culled not only from the mother tongues of the
diverse immigrant groups (Irish, Italian, German and Yiddish), but also from
the language spoken south of the border, namely Spanish. British slang ahs imported many words from
the French and other European sources (Dutch and German), as well as from the
languages of member countries of the
3. Foreign Influence Excessive
Yet it cannot be denied that the number of foreign loan-words in the Israeli slang vocabulary is still proportionately larger than in any other language, and that particularly in the initial period of the revival of Hebrew as a spoken language, the majority of such terms and expressions were of alien provenance. Thirty years ago, Daniel Persky, probably the first scholar to contemplate the study of evolving Hebrew slang, noted that “if we discern a certain popular vitality, here and there in pungent or humorous terms, we may assume that they are alien grafts.” It should be borne in mind that the reference here is not only to direct borrowings from other languages, but also to what may be called loan-translations (i.e. words modeled more or less closely after foreign words but consisting of the speech material of the language in which they are created). In this area also, Hebrew slang is characterized by the addition of foreign suffixes, especially – ist (like shekemist, a worker in an Army shekem – “canteen” – which itself, incidentally, was created from the initial letters of the Israel Army term Sherut Kantinot uMis’adot
• basar
tari (lit. fresh meat) – new recruits
• dapar,
dapar efes – a derogatory term, signifying inept, incompetent[7]
• hishkhil (lit. to thread) – to score a hit on the enemy
• kadur
toran (lit. bullet on duty) – the bullet “with your number on it”
• hitqapel
(lit. to fold up) – made ready to flee
• tafas
shalva (lit. snatched repose) – evaded military drill or duty
[1] For more recent
publications and general bibliography see and Milon ha-sleng ha-yisre'eli by Raphael
Sappan; The World Dictionary of
Hebrew Slang by Dahn Ben-Amotz
and Netiva Ben-Yehuda, Lewin-Epstein 1972; Bet sefer zeh ahlah stuts by
Semadar Shir, Tel-Aviv : Sifriyat Ma`ariv, c1993; Slang and More; American
Slang Dictionary, English-Hebrew by Ita Israely 2003. DS
[2] English-Hebrew
dictionary / compiled by Ben-Ami Scharfstein and Raphael Sappan ; edited by
Zevi Scharfstein, T el-Aviv : Published by Dvir Pub.
[4] i.e., foreign DS
[5] Examples of words of
the first kind adopted into Hebrew are: ţafran – pauper, dakhilak – please,
from Arabic; flik – from Yiddish or
English; finito from Italian; comsi-comsa from French. Translations of slang terms from other
languages are: lesabben (sabbon=soap) meaning to beguile or
deceive, from the German einseifen; leharim mekhonit (lit. “lift” – like
shoplift, a car). English speakers will
find the following terms of special interest, since they have acquired a
different signification in Hebrew: pantsher,
derived from the English “puncture,” not only denotes the perforation of an
automobile tire but any untoward occurrence, any unforeseen mishap or
unfavorable circumstance. Tremp, derived from “tramp,” has, under
the influence of German, come to signify hitchhiking, and trempist a hitchhiker. Blaind, as an adverb, does not have the
same denotation as the English “blindly” from which it has been adopted, but
means securely, confidently, certainly.
[6] In their influence on
local slang, Yiddish and Arabic occupy first place, English the third. Surprisingly, the influence of Ladino is very
small.
[7] The word dapar is a Hebrew acronym for Highest
Aptitude (psycho-technic) rating, while efes
is zero
[8] See Israel Language Policy and Linguistics by Haiim B Rosén http://members.rogers.com/davidsteinberg/
Words and their History by E. Y. Kutscher http://members.rogers.com/davidsteinberg/
Israeli Hebrew by David Tene http://members.rogers.com/davidsteinberg/
History of the Hebrew Language By David Steinberg http://members.rogers.com/davidsteinberg/