Edition 1.2
15 December 2011
E-Book
History of the Ancient and Modern Hebrew Language
By
David Steinberg
David.Steinberg@houseofdavid.ca
Home page http://www.houseofdavid.ca/
http://www.adath-shalom.ca/history_of_hebrewtoc.htm
Companion
E-Book -
Biblical Hebrew Poetry and Word
Play - Reconstructing the Original Oral, Aural and Visual Experience
TERMS, ABBREVIATIONS AND LINGUISTIC
SYMBOLS
1. Survey
of the Semitic languages
Box
1 - What is a Semitic √Root?
2. History
of Hebrew from its pre-history to the present
2.1 Pre-Exilic Hebrew (PreExH)
a) Varieties of Pre-Exilic Hebrew
b) Social Base of Pre-Exilic Hebrew
c) Time, Aspect and Volition in Biblical Hebrew
Box 2 - Joϋon-Muraoka on Time, Aspect and Volition in Biblical
Hebrew
Table 1 - What Time does the Biblical Hebrew
Participle Refer to when Used Verbally?
Box
3 - What is the “waw conversive"?
Box 4 - The Origin of the “waw conversive"
Table
2 - Time/Tense in Biblical Poetry
d) Changes Pending in Biblical Hebrew
2.2 Post-Exilic Hebrew (PostExH) - Written/Oral Diglossia
Box 5 - Some Factors
in the Rise of Late Biblical Hebrew
Background to Dialect, Koine and Diglossia
in Ancient Hebrew Clarification
from Colloquial Arabic
a. Development
of Proto-Mishnaic Hebrew (c. 586
BCE-c. 70 BC).
Box 6 - Influence of Aramaic on Post-Exilic
Hebrew
c. Mishnaic,
Middle or Rabbinic Hebrew
Table 3 - Deriving the Construct State
from the Absolute State is More Complex in TH than in EBHP
2.3 Changes in the Pronunciation of Biblical Hebrew Between the Early 6th
Century BCE and that Recorded in the Tiberian Masoretic Tradition
(early 10th century CE)
o
Consonants that Exist
in Modern Pronunciation but were absent in Hebrew of the First Temple Period
o
Dialect, Koine and Diglossia
in Ancient Hebrew: Clarification
from Colloquial Arabic
o
Words Significantly Different in Pronunciation in
Pre-Exilic Hebrew
o
Syllables Ending in Doubled Consonants in
Pre-Exilic Hebrew
2.4 Between the Mishnah and the Revival of Hebrew in the Late 19th
Century
2.6 Major Changes Between Ancient Hebrew and Israeli Hebrew
2.7 Israeli Hebrew and Modern Arabic – a Few Differences and Many Parallels
Table 4 - Western-type
Compound Nouns and Adjectives in Israeli Hebrew and MSA
Table 5 - Modern Hebrew and MSA Common Noun Patterns
1. Survey of the
Semitic Languages (See
for details Sáenz-Badillos chapt. 1)
The Semitic family[1] consists of a group of about 70 distinct language
forms closely related to each other and more distantly related to the rest of
the AfroAsiatic
group which
includes Ancient Egyptian, Berber and the Cushitic languages[2]. The
Semitic languages, as far back as can be traced (2nd and, in some cases, 3rd
millennium BCE), have occupied part of present day Iraq and all of present day
Syria, Lebanon, Jordan, Israel and the Arabian peninsula.
Maps of the Ancient Near East http://ancienthistory.about.com/library/bl/bl_maps_asia_neareast.htm
A good, simple outline of the relations of the
Semitic languages to each other is at http://phoenicia.org/semlang.html
Since the Semitic languages are clearly closely
related[3], it is a reasonable and long-held assumption that
they are all derived from an original undifferentiated, though rather variable
language called Proto-Semitic. Although
no records of Proto-Semitic exist, through the comparative study of the various
languages it is possible to deduce, in outline, Proto-Semitic’s phonology, much
of its vocabulary and its grammar including some of its probable syntax.
In general, it can be said that each Semitic language preserved some Proto-Semitic
features whereas while diverging from Proto-Semitic in other features.
For instance, Akkadian, the language of the ancient
Babylonians and Assyrians[4] in
present day Iraq, has alone preserved the Proto-Semitic verbal system while its
sound system, influenced by the non-Semitic Sumerian language, was
greatly simplified. Classical Arabic[5] has most
faithfully preserved the Proto-Semitic
system of case endings of nouns and adjectives[6] and mood
endings of the verb and the Proto-Semitic sound system[7] though
in its syntax and use of tenses it is more removed from Proto-Semitic than is
Biblical Hebrew.
It is probable
that Proto-Semitic was spoken over most of the territory earlier mentioned
until 3500-3000 BCE. At about that time Akkadian split off. This
language, which was spoken until the first century BCE, has left written
records from about 2600 BCE.
Box 1 - What is a Semitic √Root?
In any discussion of Semitic languages
frequent mention will be made of “roots”. The term refers to three, less
often two[8], and occasionally four
consonants that form the basis of Semitic verbs and most nouns when combined
with patterns of vowels and sometimes consonants. These patterns are referred
to as stems, themes, stirpes or in Hebrew binyanim. Roots are also the basis of most nouns. E.g.
From the root √ŠBR} (š = sh) we
get in [TH] – [šɔː'vɐːr] – he broke [šɔː'vɐːrtiː] – I broke [šib'bẹːr] - he smashed [šub'bɐːr]– it was smashed [šә'voːr] - breaking [miš'bɔːr] – breaking waves |
The non-Akkadian[9] part of the Semitic family,
called West Semitic, divided prior to 2000 BCE into South Semitic, whose major
descendants are Arabic and the Semitic
languages of Ethiopia[10], and Northwest
Semitic which includes Aramaic[11] and the Canaanite languages of which Biblical
Hebrew was one. Shortly
after this split, the initial /w/ sound in Northwest Semitic became /y/[12]. Thus we have the
equivalence such as the root √whb in Arabic corresponds to √yhb יהב in Hebrew
and Aramaic. Thus also, the word for child in Arabic is /walad/ while in Pre-Exilic biblical Hebrew (/EBHP/) Hebrew it was */'yald/ ילד <yld> now
pronounced ['yɛlɛd].
Probably even as late as 2000 BCE
one can picture a dialect continuum where, from the desert fringes of
Iraq through south-eastern Anatolia, Syria, Lebanon, Israel, Jordan and the Arabian Peninsula a traveler could have passed from
tribe to tribe and village to village noticing only very slight and gradual dialectical changes as he progressed.
Although people at the opposite extremes of this language area might have been
unable to understand each other, at no point would a language frontier like
those, say, between French and German occur. This situation is quite
similar to that pertaining to the various dialects of spoken Arabic over the same area (and beyond in
North Africa), today[13]. It is from this period
i.e. the third millennium BCE, that we receive our first records of the Semitic
languages. These records comprehend 3 languages:
Akkadian (East Semitic) – both in
Akkadian texts and Akkadian words preserved in Sumerian texts;
Eblaite (intermediate between East Semitic and West Semitic) – preserved in Early Bronze Age (2500 BCE) tablets
amounting to about 3000 tablets in all;
Amorite[14] – this West-Semitic language is preserved mainly in proper names in
Sumerian and Akkadian texts. Fortunately, as Semitic names are frequently
short sentences – e.g. Hebrew ’eli'yah = 'my God is YH' – the language can be partly
reconstructed even from such meager data.
The situation outlined ended
with the rise of political-cultural centers in the Northwest Semitic areas. By about 1000 BCE,
the dialect of Damascus had established itself as normative Aramaic and started a spread, helped by
its use as a lingua franca, which would enable it, by 100
BCE to completely replace Akkadian in the North-East and, by 200 CE to displace
Hebrew in the south.
2.
History of
Hebrew from its Pre-history[15]
to the
Present (See for
details Sáenz-Badillos)
While Damascus Aramaic was becoming
a standard language in
We
have only fragments of most of the various
Canaanite dialects, of the
period 1000-500 BCE. However, it would seem that they were mutually
intelligible[16]. Two dialects, from opposite ends of the
Canaanite spectrum, have left literary remains. In the extreme
north, on the Lebanese coast, was Phoenician[17]
and its North African Carthaginian offshoot Punic,
have left inscriptions[18]
dating from 10th-1st centuries BCE and 9th C
BCE to 2nd CE respectively. This tended to be a rapidly
developing language very open to foreign influences as we would expect for a
language of a sea-faring people. In the extreme South we have the
literary dialect of Jerusalem
i.e. CBH.
Before we leave the other
languages, we could point out one of the many benefits to the understanding of
Hebrew gained through the comparative study of Semitic languages. As I said before, the
Semitic languages are closely related. For example “A survey of the first
100 Phoenician words in the dictionary shows that 82 percent have the same
meaning in Hebrew. Between Ugaritic[19] and Hebrew the figure is about 79
percent.” Thus it not infrequently occurs that a root or word may be
common in say Aramaic, while it may occur only once or twice in Hebrew. A
knowledge of Aramaic may then lead to an understanding of
the Hebrew word. Thus the root √yhb occurs only in the imperative of
the basic stem of the verb (qal or pa’al) sometimes in the same context as
the normal Hebrew root √ntn
meaning “to give”. In
Aramaic, the root {YHB} is routinely used meaning “to give” and it is clear
that the meaning in Hebrew is the same.
You may be familiar with Psalm 137:5
אם
אשכח ירושלם
תשכח ימיני
The King James Bible translates
this as “If I forget thee O Jerusalem let my right hand forget her cunning. The last two words are printed
in italics. In the King James Bible this indicates that the words
are not found in the Hebrew. We can
see the problem of the early translators. What they read was “If I forget
thee Jerusalem let my right hand forget”. Clearly this is problematic.
Hence they added their guess of what it might forget – i.e. its cunning.
The problem is that the same root שׁכח is used
twice in the same stem in the same verse. This root, in this stem, is the
normal way to say “forget” in Hebrew. There are 6 possible Proto-Semitic
origins of the Hebrew root שכח.
Ugaritic
has a root th-k-ḥ = shrivel which fills the bill (see Barr p. 336 Select Bibliography
below and GRAY, JOHN, THE LEGACY OF CANAAN: THE RAS SHAMRA TEXTS AND THEIR
RELEVANCE TO THE OLD TESTAMENT, SECOND, REVISED EDITION, E. J. BRILL,
LEIDEN 1965 pp 283-4)
Thus, the New Revised Standard
Version translates our verse as –
“If I forget you O Jerusalem, let my right
hand wither”
It makes sense!
We can explain the course of event as
follows:
1. Around 2000 BCE
Proto-Hebrew had two distinct roots: (1) θ-k-ḥ or θ–k-ḫ depending on its proto-Semitic origin meaning “shrivel”; and, (2) š-k-ḥ “forget”;
2. Prior to 1000 BCE all instances of the fricative /θ/ in Hebrew shifted to /š/ =sh /ʃ/[20] hence the roots became
indistinguishable leading to the abandonment of שׁכח “shrivel” except in the
conservative poetic dialect in situations where it was not likely to be
confused and could be used for a pleasing poetic effect such as in our
verse;
3.
In time the meaning of שׁכח
“shrivel” was completely lost due to its
rare use, destruction of scribal schools
etc...
It
should be noted that comparative philology is difficult to use credibly and can
easily be abused. See Barr.
2.1
Pre-Exilic Hebrew (PreExH) (See also Sáenz-Badillos chapt. 3-5)
a) Varieties of Pre-Exilic Hebrew
See - Diglossia and Dialect in PExH: What Do We
Mean by Judahite and Israelian Hebrew?
Ø
Proto-Hebrew (PH). The Canaanite dialects (c.1200-1000
B.C.E.) that would develop into Hebrew with the loss of the case endings. For
details see BHA phase 2. Sources - see Harris 1939, Hendel-Lambdin-Huehnergard, Sáenz-Badillos.
Ø Pre-exilic
Classical Biblical Hebrew (CBH). The
literary dialect of Jerusalem c.950-586 B.C.E (First Temple Period). This is the only widely attested
form of Judahite Hebrew. It developed out of PH. See: Establishment of Jerusalem Written and Spoken Dialects (c. 1000-c. 900 BCE).
Ø Israelian Hebrew - This is a
catchall term for all the dialects spoken in the villages and towns of the Kingdom of Israel c. 1000 BCE until at least the seventh century BCE. We
have very little evidence of Israelian Hebrew. The use of this term does not
imply that these
dialects had more in common with each other than many of them had to some of
the dialects spoken in the Kingdom of Judah and hence classed under the rubric Judahite Hebrew.
Ø Judahite Hebrew (BHA phase 3). This is a catchall term for all the dialects spoken in the villages and towns of the Kingdom of Judah during the First Temple Period. Use of the term Judahite Hebrew does not imply that
these presumably variable dialects had more in common with each other than many
of them had to some of the dialects spoken in the Kingdom of Israel and hence
classed under the rubric Israelian
Hebrew.
As stated earlier, Biblical Hebrew (see Steiner and Encyclopedia Judaica) is the literary form of the very conservative
dialect of Jerusalem. CBH crystallized in Jerusalem about 900 BCE and showed
little change until the Babylonian Exile in the 6th century BCE. From then on, Post-Classical Biblical Hebrew (PCBH) became more and more an archaic literary vehicle
radically different from the (presumed) spoken Hebrew[21]. As a literary dialect it was used until the
fall of the Second Temple in 70 CE.
Biblical Hebrew can be divided into a number of registers including:
Ø
Poetic
Biblical Hebrew - This is divided into an archaizing poetic form
(ABH)
and a standard poetic form (e.g. Job, Psalms). The archaizing poetic
form used a special vocabulary and the poetry written in it is highly stylized.
The date of origin of the earliest poems is in dispute. They may date from as
early as the eleventh century BCE or as late as the nineth. The latest poems in
the Hebrew Bible may date from about 450 BCE.
Ø
Prophetic
Hebrew[22] - This is a semi-poetic
form of rhythmic speech used in e.g. Isaiah which may be compared to blank
verse[23]. The use of verb forms in prophetic
poetry and in the
minor poems scattered through the Hebrew Bible is more similar to their use in BH prose than to their use in psalmic poetry; and,
Ø
Prose Biblical
Hebrew[24]
It is clear that PCBH developed in the exilic and post-exilic period.
However, there is actually no reason to believe that CBH did not continue to be used in some circles well
after 500 BCE alongside PCBH.[25]
b) Social
Base of Pre-Exilic Hebrew
Ø
The similarity of Biblical poetry to Ugaritic poetry clearly indicates continuity in the literary
tradition between pre-Israelite
Ø Continuance of the Canaanite Israelite Literary
Tradition. This tradition was likely oral in its early phases and
mixed oral and written through much of its history. In this connection it may
be interesting to quote Dever[26]
One
of the revisionists' principal objections to
Ø Transition from Iron I
to Iron II - “The
considerable archaeological evidence that I have summarized here regarding centralized
planning and administration reflects what is regarded in the literature as the
principal trait of state-level organization.... I would stress ... that the city
defenses and all the rest are part of a dramatic, large-scale process of
organization and centralization that utterly transformed the landscape of most
of Palestine in the period from the early 10th to early 9th century. It is such
shifts in settlement type and distributions together with marked demographic
changes that signal most clearly a new archaeological and thus new cultural
phase, in this case the transition from Iron I to
Iron II.[28]
Ø Dialects
- We do not have
any
information on the dialects of the Shephelah[29]. The only direct information that
we have on the Samarian dialect(s) is derived from the
“In the sphere of language, the ostraca tell us little of the northern
dialect beyond the likelihood that the process of diphthongal reduction had gone further in
Israelite than in Judean Hebrew; thus ין = [yēn], passim, as
against יין = [yayn] in the biblical
orthography….”
See - Dialect,
Koine and Diglossia in Ancient Hebrew
and the table - Some Political, Social and Linguistic
Developments in the Pre-Exilic Period c. 1000-586 BCE.
Ø
The Separation of Israel and Judah – This would
have reduced the wealth of the government in Jerusalem and lessened its need
for scribal services and also led to an exodus of Samarian, Galilean and
Gileadite nobles or officials that had established themselves in the capital.
Among other impacts, this would have diminished the influence in Jerusalem of
Israelite dialects from Samaria, Galilee and Gilead all of which
were now included in the kingdom of Israel.
Ø
Samarian
Refugees Inundate
“The
royal citadel of Jerusalem was transformed in a single generation from the seat
of a rather insignificant local dynasty into the political and religious nerve
center of a regional power—both because of dramatic internal developments and
because thousands of refugees from the conquered kingdom of Israel fled to the
south.
Here
archaeology has been invaluable in charting the pace and scale of
A
similar picture of tremendous population growth emerges from the archaeological
surveys in
…(W)ith
the influx of refugees from the north after the fall of
It is
likely that
the flood of Samarian refugees brought with them Northern (Samarian and, to a
lesser extent Galilean and Gileadite) traditions such as the hero-stories
included in the Book of Judges,
and traditions relating to the Northern Israelite heroes – Jacob,
Joseph,
Joshua,
Elijah
and Elisha.
They may also have brought documents reflecting the E tradition
and the core of Dueteronomy
Regarding the linguistic impact of the Samarian refugees see Development of Proto-Mishnaic
Hebrew (c. 586 BCE-c. 70 BC).
c) Time, Aspect
and Volition in Biblical Hebrew
See Background on
Biblical Hebrew Prefix
Conjugation; Background on Biblical Hebrew Suffix
Conjugation (traditional
"perfect")
Proto-Semitic
Tense System – basically as in Akkadian see Encyclopedia Judaica article Hebrew Language
vol. 16 col. 1566-1568
Biblical Prose - The exact range of meanings of the Biblical Hebrew SC
and PC verbal forms has long been subject to debate. As put by
Greenstein[34] -
The language of the
Hebrew Bible constitutes in the Masoretic Text a self-contained system. Put
differently, the Masoretic shaping of the biblical text levels all phenomena
within it into one language.... No area of BH grammar has so little succumbed
to satisfactory analysis as that of gthe diverse forms and functions of the
verb. No analysis has come close to encompassing the gamut of large and minute phenomena
that inhabit this most mystifying demain.
Among the most
perennially perplexing topics concerning the BH verb is the fact that different
forms of the verb serve similar functions and that diverse functions may be
fulfilled by one and the same form.... How is it that the prefixed form of the BH
verb expresses the present-future here and the past there? Why does biblical
verse ... use either a prefixed or suffixed form of the verb to represent the
narrated past? Rainey's answer[35]... is that early
Canaanite posessed two sets of prefixed verb forms, both defined by their mood:
the "indicative" yaqtulu and the "injunctive" yaqtul.
The "indicative" yaqtulu, however, had a preterite to
represent the narrated past, the shorter form yaqtul. Accordingly, early
Canaanite spawned two potentially confusing overlaps. With respect to form,
the yaqtul pattern could homonymously represent either a jussive or a
past tense. One could only interpret the verb's semantic reference on the basis
of context. With regard to function, the narrated past could be expressed by
either the suffix form of the verb, *qatala, or by the preterite form of
the yaqtulu indicative, yaqtul.
Useful descriptions of the complex biblical Hebrew verbal system are found in: Joϋon-Muraoka 1991 Part Two chapter II; Waltke-O’Connor chapters 30-34; and, Naude-Kroeze- Merwe chapter 4. As presented by Naude-Kroeze- Merwe (p. 144) -
It is not clear
whether in BH it is time that assumes aspect, or aspect that asssumes time.... BH speakers and
narrators had a choice of describing either the aspect or the time of an action.
They apparantly also had a choice with respect to the perspective from which
they described an action. This could be
done from the perspective of the narrator or the narrator could present the
action from the perspective of his characters. In the latter case it is
sometimes difficult to translate the ...(SC) with the past tense and the
imperfect with the present or future tense
Box 2 - Joϋon-Muraoka
on Time, Aspect and Volition in BH |
“… to express
(without Waw) the present, Hebrew has three forms available: qatal for state
and instantaneous action, yiqtol for repeated or durative action, qotel for
durative or (secondarily) repeated action. The value of each
verbal form (qatal, yiqtol, qotel) is multiple and relative. In each of the
two verb categories (active verbs and stative verbs), and, what is more, in
each particular verb, the value of a verbal form is brought out by its
contrast with the other two forms. In Hebrew, as in any other language,
verbal forms "limit each other reciprocally" [36]. Thus in order to be fully aware of the value of a qatal
in a given context, we must ask ourselves what a yiqtol or a qotel would
mean. The system of
Hebrew temporal forms, simplistic and even primitive in certain features, is
in other respects complex and subtle. If Hebrew neglects the expression of
some modalities which our languages habitually express, it expresses, on the
other hand, nuances which we usually neglect. By way of
conclusion some deficiencies of the Hebrew temporal forms will now be noted: 1) They express both time and aspect, but only
imperfectly. Thus, in the yiqtol used for a future action the aspect of the
action is not shown. There is no single form for each of the three temporal
spheres. Thus the forms express time not as perfectly as our languages do.
After an initial form which situates the action in a temporal sphere, there
is fairly often a certain freedom as to what form must be taken by the
following verb, which sometimes seems to be used in an atemporal way and to
take the value of the preceding form. 2) The nuance of
succession and the volitive cannot be expressed at the same time. Thus it is
not possible to render the following literally: "I want to go and I
(then) want to glean"; either the expression of succession or that of
will must be sacrificed, to give either: "I want to go and to
glean" (Ru 2.2) or "I want to go and (then) I shall glean"
(cf. Ru 2.7). 3) When a second
action is negative, neither succession nor purpose-consecution can be
expressed, seeing that the negation is usually ולא (for purpose sometimes ואל; cf. § 116 j). 4) Volitive forms
with ו are ambiguous. The waw may be purely juxtaposing (direct
volitive) or modal (indirect volitive: purpose/consecution). 5) Finally,
morphological deficiency must be mentioned. In many cases the form is
ambiguous. Thus אֶגְלֶה can
be used as cohortative as well as indicative, יִקטֹל, יָשִיבוּ: as
jussive as well as indicative. And likewise the forms with suffixes. Finally,
the form marked specifically as cohortative (§ 114 b, n.) and jussive
(§ 114 g, n.) is sometimes non-existent.”[37] |
The situation is further
complicated in that:
§
The
active participle, when used as a verb, can cover the range of meanings of the
PC imperfect
and thus, depending on circumstances, can be used in relation to
the past, present or future[38];
§
The SC can indicate actions, facts or events which are
not time-bound[39]; and,
§
The infinitive absolute, infinitive construct and nominal
clauses[40] can be used to substitute for any verbal forms
referring to the past, present or future.
Table 1
What
Time does the Biblical Hebrew Participle Refer to When Used Verbally?
Time Reference |
Language Type |
Percentage of Occurrences |
Concurrent
time |
11.6% |
|
25.9% |
||
Preceding
time |
CBH |
58.9% |
PCBH |
27.3% |
|
Subsequent
time |
CBH |
10% |
PCBH |
2% |
|
General
time |
CBH |
36.4% |
PCBH |
62.9% |
In BH prose:
- Actions in the past that
are seen as completed are normally expressed, depending on context, by
either SC (SCpast) שמר (<šmr> (/EBHP/) */ša'mar/, (/TH/) /šå'mar/ (/TH/+) *[šɔː'mɐːr]) or PC preterite (PCpret). The
preterite, in prose, is usually prefixed by ו (PCpretWC), taking the form וישמר (<(w)yšmr> (/EBHP/) */(way)'yišmur/; (/TH/) /(way)yiš'mor/ (/TH/+) *[(wɐy)yiš'moːr]).
- Actions
in the future are occasionally expressed using SC (SCprof) שמר (<šmr> (/EBHP/) */ša'mar/, (/TH/+) /šå'mar/) if they are seen as certain to happen, as good as completed[41];
- Actions in the present
and future and ongoing actions in the past[42] are normally expressed, depending on context[43], by either PC (PCimp_prfut; PCimp_pdur ) imperfect ישמר ((/EBHP/) */yiš'mur/ or the waw conversive form of the SC (SCwc) ושמר
(<wšmr> (/EBHP/) */waša'mar/, (/TH/) /wәšå'mar/ (/TH/+)
*[wәšɔː'mɐːr]).
- States in
the present are seen
as being complete so the SC forms are used for the past and present e.g. ידעתי in the
Bible means "I know or knew" depending on context. Similarly קטונתי means "I
am or was small". The PCimp is used for the future.
What is the “waw conversive"?
The
“waw conversive" (Hebrew ההיפוך ו) is a defining feature
of Biblical Hebrew. Superficially it appears that a prefix וַ (and
doubling of the following prefix) added to the preterite (PCpret)-jussive (PCjus) (יקטל and
where it exists, the shorter form of the imperfect[44] e.g. יבן/יבך) converts the meaning
of the verb into that of the perfect (SCpast קטל) while adding וְ (and
sometimes accompanied by a shift of stress) to the perfect, converts the
meaning of the verb into that of the imperfect. verbal major is also known as
the “waw consecutive" since it is normally used in sequential
narrative. |
Box 4
The Origin
of the “waw conversive"
Most scholars would
agree regarding the Biblical Hebrew “waw conversive" that: a) the PC waw conversive is a remnant of an Akkadian-like
preterite; b) the SC waw conversive was a later analylogical formation.[45] However, there is a wide range of views on the details[46]. Smith 1991 reviews many of these. In
addition, those of Hezron[47] and Blau[48] should be noted. |
Biblical Poetry
As correctly stated by Niccacci
2006:
Ø "... it was and still is a fairly
common opinion among scholars, although not always openly declared, that
the verbal forms in poetry, more than in prose, can be taken to mean everything
the interpreter thinks appropriate according to his understanding and
context.... (In reality) the functions of verbal forms in (BH) poetry are
basically the same as in (BH) prose, more precisely in direct speech."
(p. 247)
Ø "The main difference is that direct
speech, as prose in genral, consists of pieces of information conveyed
in a sequence, while poetry communicates segments of information in
parallelism. The result is linear vs. segmental communication. As a
consequence, poetry is able to switch from one temporal axis to another even
more freely than direct speech. This results in a greater variety of, and more
abrupt transition from, one verbal form to another." (p. 248)
In addition to its segmental nature, the system of
parallelism which pervades and largely defines BH poetics draws heavily on the
ability of the language to allow the use of synonyms, near synonyms and, at
times, on the availability of multiple verb forms for identical, similar or
related meanings.
Table 2
Time/Tense in Biblical Poetry[49]
Temporal Axis |
Reconstructed /EBHP/ |
Comments |
SCpast - *qaˈtal |
Meanings of SC and PCpret_sim/PCpretWC are usually identical. |
|
PCpret_sim - *ˈyiqtul or PCpretWC *wayˈyiqtul |
||
Durative Past |
See above. E.gs. Dt 32:16-17a.; Ju 5:29. |
|
Present |
Non-verbal sentence with/without
participle |
E.gs.Gen 49:3, 5, 12, 14, 21; Nu
23:22; Nu 24:16; Dt 32:4-9, 28, 31-34; Dt 33:13-16b, 20, 25, 26; Ps 48:2-3;
127:3-4; 128:3; 145:13 |
SC of stative quasi-stative verb and PCimp of action
verb sometimes combined clearly indicating that reference is to present. |
||
Present/Future |
PCimp_prfut - *yiqˈtul |
Usual form. |
Occassionally used probably for
literary effect. Nb. although SCwc is usually identical. in meaning to the PCimp, it sometimes has a
jussive sense. |
||
Future Volitive |
PCjus - *ˈyiqtul PCcoh - *ʾiqˈtula(ː); *niqˈtula(ː) Imperative - */qˈtul/ or */quˈtul/ |
Jussive can be, and frequently
is, used as substitute for the imperative. E.g. Ps. 10:15, 17:8, 43:1, 51:14;
54:3. |
Until late in the reading tradition
of BH, in most cases, the PCjus, PCpret_sim and
PCpretWC were distinguished
from the PCimp by the position of the word stress. The disappearance
of this distinction has created doubt regarding the time (future/present/past
durative vs. perfective
aspect
of the past
tense) in many lines of biblical poetry.
See Observations
on Some Aspects of the Use of Tenses in Psalms
Table A - Tense Implications of SC and PC in the Same Verse
Table
C - PCpret_sim and PCpretWC in the Same
Verse Referring to the Past
Table
D - PCpret_sim and SC in the Same Verse Referring to
the Past
Table
E - PCpretWC and SC in the Same Verse Referring to
the Past
Table
F - PCpret_sim without PCpretWC or SC in
the Same Verse Referring to the Past
Table
G - PCpretWC
Should be Revocalized as PCimp
Table
H - Substitutes
for PCimp
PCpret_sim in
Prophetic Poetry
d) Changes
Pending in Biblical Hebrew (BH)
All synchronic views of a language
(descriptions of the language at a single point in time), when viewed
diachronically (i.e. within the context of the language's growth in time), are
snapshots of changes completed, in mid-stride or incipient. However, in some
periods these changes are more far-reaching then in others. The Hebrew language
was at such a period in the years of pre-exilic Biblical Hebrew (c. 900-600
BCE). We do not know
how Biblical Hebrew would have developed had the
Major changes pending were:
i. Tenses
Kutscher (1976 p. 41) wrote “The tense system of the
verb in Biblical Hebrew is more complicated than in any other Semitic dialect.” In fact the “consecutive tenses” (see Box 2 - What is the “waw
conversive"? and Box 3 - The Origin of the
“waw conversive" ) were the dying remnants of an Akkadian-like tense
system about to give way to some sort of simplified verbal system. Use of the
consecutive tenses required that verbs precede subject and object in
utterances. Thus the disappearance of the consecutive
tenses opened up the possibility of other sentence orders.
Similarly the modal imperfects (jussive, cohortative), increasingly became indistinguishable from the
normal imperfect, also were anachronisms waiting to be replaced by
clearer and more consistent indications of volition etc..
ii. Place of
Stress
With the loss of the final short
vowels, Hebrew (and Aramaic) was left with a mixed system of ultimate and
penultimate syllabic stress which only made sense in the context of its
structure before the loss of the final short vowels[50]. Although languages such as
Spanish and Italian have more complex stress patterns, it is likely that the
pattern would again become more uniform. Two obvious possibilities present
themselves:
Ø
Scenario (a) - Stress
could become uniformly penultimate, as it was before
the loss of case endings etc., or uniformly ultimate; or,
Ø
Scenario (b) - Stress
could revert to being mechanically fixed by vowel or consonant length as in most varieties
of Arabic.
In BH both vowel length and place of stress were
phonemic though neither carried a heavy load. Scenario (a) maintains the
irrelevance of vowel and consonant length to the placement of stress keeping
the road open to the disappearance of phonemic vowel and consonant length.
Scenario (b) would reestablish the centrality of vowel and consonant length
thus reestablishing paradigmatic resistance to long vowel and
consonant reduction.
iii. Place of Stress Replacing Vowel and Consonant
Length as Phonemic
Consonant and vowel quality had always been most
important in establishing phonemic distinctions. In Biblical Hebrew both place of stress and
consonant and vowel quantity was phonemic. However, there was a tendency, due
to sound shifts, for vowel length distinctions to be replaced by quality
distinctions (see Vowel and Consonant Length).
Looking back and ahead, we can picture the developments as follows:
a)
C. 2000 BCE phonemic distinction /a/:/ā/; /i/:/ῑ/; /u/:/ū/ were fully operative;
b) C. 1400 BCE
ā>ō leaving i:ῑ; u:ū still phonemic;
c)
After C. 700-500 BCE
development of allophones of short vowels meant that most of the
Biblical Hebrew vowel minimal pairs were no longer valid in the tradition
of the Tiberian Masoretes. However, we should note that distinct long and short
vowels and consonants, though no longer phonemic probably did still exist in
Tiberian Hebrew;
In Israeli Hebrew distinct long and
short vowels do not exist (see Vowel
System - Modern Israeli Hebrew).
iv. Long Unstressed Vowel Followed by
Short Stressed Vowel
Perhaps in forms such as /EBHP/+ /qō'teːl/ (qal a.p.) and /EBHP/+ /cō'laːm/ 'eternity' there might have been
a tendency to lengthen the stressed vowel and shorten the
historically long unstressed vowel.
2.2 Post-Exilic Hebrew
(PostExH) - Written/Oral Diglossia
Box 5
Some
Factors in the Rise of Post-Exilic
Hebrew (PostExH)
"The
notion that spoken dialects provided the catalyst for the changes in late
biblical Hebrew is consistent with what has been previously stated about
linguistic change. Saussure, for example, noted that language change always
has its locus at the point of interaction of the speaker with his speech
community.[51] The clearest
impetus for the linguistic change of late biblical Hebrew is the backdrop of
the Babylonian exile. During the exile, no doubt, the language changed more
rapidly. Blount and Sanches have noted that external factors such as
invasions, conquests, contact, migrations, institutional changes,
restructuring, and social movements produce language change.[52] It is striking
that the nation of Also with the
return of the exiles from Quoted from Rooker p.
143. |
a. Development of Proto-Mishnaic Hebrew (c. 586 BCE-c. 70 BC).
b. The Impact of
Aramaic
Hebrew and Aramaic developed out of
local varieties of Proto-Northwest
Semitic They diverged for about 1000 years
- from the time of the Canaanite shift until the exile in the early 7th century
BCE - and converged from the early 7th century BCE until the extinction of MH as a spoken language in the mid
second century CE when its
population base was destroyed with the
suppression of the Bar Kochba rebellion. Their
convergence during this latter period was due to the overwhelming influence of
Western Aramaic on MH. The greatest expert on Jewish Aramaic and Mishnaic
Hebrew of the mid-twentieth century, E. Y. Kutscher wrote[54] -
"There is room for
investigation as to whether MH was a Hebrew-Aramaic mixed language. The
question may be posed owing to the fact that Aramaic had a pervading influence
in all spheres of the language, including inflection, which is generally
considered to be inpenetrable to foreign influence."
Though pre-exilic Judean Hebrew was
to some extent influenced by occasional waves of linguistic innovations,
originating in other closely related Canaanite languages (See the table Linguistic Influences on the
Regions of Judah and Israel, and Harris 1939 and 1941), only in border areas of Gilead and
eastern and northern Galilee was Hebrew exposed to a non-Canaanite language viz.
Aramaic. An example, in the northern and
very early Song of Deborah, is the verb יְתַנּוּ “let them recount” using the
Aramaic version of the root תנה in place of
the Hebrew שׁנה. Until the
late eighth century BCE it would be true to say that there was no significant
potion of the Judean population who were bilingual and Jerusalemites could
probably pass their lives without ever having to speak or understand a foreign
tongue.
This began to change with the fall
of
Starting in the early sixth century BCE all Hebrew speakers
would have been exposed to Aramaic. Indeed, from
early in the 6th century B.C.E. until the extinction of Hebrew as a spoken
language in the 2nd century C.E. Hebrew was under continuous pressure from
Aramaic, a language as closely related to Hebrew as Spanish is to Italian. In addition, from the late fourth
century Greek was widely spoken in
Box 6
Influence
of Aramaic on Post-Exilic Hebrew (PostExH)
… Aramaic had a far-reaching impact and left its mark on
all facets of the language, namely, orthography, phonetics and phonology,
morphology including inflection, syntax, and vocabulary. There is room for
investigation as to whether Mishnaic Hebrew was a Hebrew-Aramaic mixed
language. This question may be posed owing to the fact that A had a
pervading influence in all spheres of the language, including inflection,
which is generally considered to be impenetrable to foreign influence…. Orthography. All of the
peculiarities mentioned above as being in MH are found, more or less, in the
Palestinian Aramaic dialects as well, especially Galilean and
Christian-Palestinian Aramaic, and even in the eastern dialects. Phonetics and Phonology. The fact that the consonantal phonemes (according to
biblical Aramaic also the vocalic phonemes) are from a synchronic point of
view identical in both languages—a phenomenon without parallel often even in
different dialects of the same language—is noteworthy…. Common to H and
Aramaic are: the double realization כפ״ת בג״ד (b
g d k p t); the weakening of the gutturals to a greater or lesser extent
in most of the Aramaic dialects; and common assimilation and dissimilation
phenomena (with regard to ר …, especially
in Galilean Aramaic). Inflection. The independent personal pronoun אַתְּ ("you" masc.) and the possessive pronouns ־ָךְ,.יךְ. … are clear
indications of Aramaic influence. With regard to the verb, the influence was
weaker…. The loss of the puccal is paralleled in Aramaic,
whereas the hopcal still exists as opposed to the Aramaic
dialects where it disappeared ….Aramaic influence was less felt in the noun
patterns. Tenses and Syntax. The tense system completely parallels that of Galilean
Aramaic and is close to that of Christian-Palestinian and Samaritan Aramaic.
It is also similar to that of Eastern Aramaic. The assumption that the whole
tense system is influenced by Aramaic seems to be inescapable…. Even though
there still is no real comprehensive study on the syntax of Mishnaic Hebrew
and the Western Aramaic dialects, there seems to be a far-reaching
parallelism between them. Vocabulary. It is clear that Aramaic influence is considerable in
this category…. Even in the numerals there are Aramaic elements, e.g., ֹשְתוּת
("a sixth") and תוֹמֶן
("an eighth"). As is well known also the numerals are most
resistant to penetration of foreign elements…. There are also many calques, such as, אָחַז = סָגַר
("he closed"). Similarly the fact that in MH כּוֹס
("goblet") is masculine and שָדֶה
("field") is feminine goes back to Aramaic influence. Quoted from Kutcher 1971 col. 1605-6 |
c. Mishnaic, Middle or Rabbinic Hebrew (MH - see for details Sáenz-Badillos
chapt. 6. For the relation between BH and MH
see Young, Rezetko,
Ehrensvärd
2008 chapt. 9.)
With the destruction of the First
Temple (587 BCE) the scribal schools and royal patronage of writers ended, Jerusalem was
depopulated, the country was ruined and much of the population was exiled to
Babylonia where the common language was Aramaic. Later, a small number of
Babylonian Jews, probably mainly either Aramaic speaking or Hebrew-Aramaic
bilingual, returned to Judah where they provided the leadership, under Persian
imperial patronage, for a slow restoration of Jerusalem and a much reduced
Judah known as the province of Yahud.
When written[56] sources again give us a look in, the linguistic
situation of the country was[57]:
Ø
Greek was
widely spoken in (see map of Hellenistic and Herodian
Cities):
·
Coastal
plain;
·
Decapolis
(Jordan Valley north of Parea, the main Jewish
area in Trans-Jordan);
·
Greek
cities within Jewish areas in Galilee;
·
Greek
cities within Samaritan populated areas of central and northern Samaria;
·
Greek
cities within Idumean areas in the northern Negev i.e. what
was formerly the southern section of the territory of the tribe of Judah.
Ø
Aramaic was the majority
language of the country. Probably it was the only language, other
than Greek, spoken throughout the country except for some areas of Judea
between Lod and Jericho. It seems to have been the language of the upper
classes in Jerusalem; and,
Ø
A Proto-Mishnaic or Proto-Rabbinic Hebrew
(PMH) was probably spoken, along with Aramaic in some areas of
Ø
Late Biblical Hebrew which
was a literary language, along side Greek and Aramaic for the
Jewish population. There were no speakers of this artificial
tongue. This is not dissimilar to the situation of Modern Literary Arabic today or Church Latin in the middle ages.
PMH was undoubtedly the descendent of a koine spoken Hebrew developed when speakers of
different Hebrew dialects were thrown together by the events surrounding the
Babylonian conquest. Quantatively the large majority of these Hebrew speaking
Judeans lived outside Jerusalem and many would have had roots in southern Samaria. This koine underwent major changes due to
three causes:
Ø
natural
developments internal to the language (see Segal, Kutscher 1982, Bendavid);
Ø
the profound influence of spoken Aramaic
in vocabulary, semantics and grammar including inflection; and
Ø
the lesser influence of
Greek, and perhaps after the conversion of the Idumeans,
the Edomite language.
Due to the influence of Aramaic, the following changes
occurred -
Ø
Tenses
As noted above, the Hebrew tense system was clearly headed for a
rationalization. We do not know how the system would have developed in the
absence of overwhelming Aramaic pressure. Perhaps,
instead of being reduced to the modal form we see in Mishnaic Hebrew, the
prefix-form (imperfect) might have developed into something like the modern
spoken Arabic imperfect in which prefixes separate the present, future,
imperfect and modal forms with clarity[58]. However,
the Aramaic verbal system drastically changed,
perhaps under Greek influence, and the Mishnaic Hebrew verbal system changed in
close parallel due to Aramaic influence[59].
Ø
Word order
As mentioned above, the demise of the consecutive tenses freed Hebrew
from the necessity of starting most narrative clauses with a verb. This could
have resulted in any number of new patterns such as a predominant
subject-verb-object order such as is found in Israeli Hebrew and most modern
spoken Arabic dialects. Due to the influence of Aramaic speech habits,
Mishnaic Hebrew developed a sentence syntax mirroring that of Western Aramaic which, among other things, frequently began utterances
with the verb.
Ø
Stress
As noted above, with the loss of the final short vowels, Hebrew and
Aramaic were left with mixed systems of ultimate and penultimate syllabic stress
which were likely to become more uniform in time. Under the sustained influence of Western Aramaic,
Mishnaic Hebrew became predominantly penultimately stressed[60]. In the absence of Aramaic
influence, a shift to a general ultimate stress, or a stress pattern similar to
Classical Arabic, might have been other possible outcomes.
Scholars have, at times, claimed that Hebrew was
completely replaced by Aramaic during this period. However, Segal, Greenfield and Levine have demonstrated that this was not the case. Modern
linguistic study, research on contemporary sources, the Bar Kochba letters in a
popular spoken Hebrew all show that Hebrew was a spoken language of southern
Palestine until at least 135 CE when, in the wake of the Bar Kochba
rebellion,
the Romans evicted or killed the Jewish population in the areas in which Hebrew
was still spoken. At that point, Aramaic and Greek became virtually the
only spoken languages of the whole of what is now Iraq, Syria, Lebanon, Jordan
and Israel. An early form of Arabic was already spoken on the desert
fringes of this area.
The
Roman suppression of the first Jewish revolt against Rome (67-70 CE), including
the destruction of Jerusalem led to a social-cultural-religious collapse.
This included the disappearance of the priestly aristocracy and Jewish groups such as
the Sadducees and Essenes.
The earliest Rabbinic literature dates from the period 70-200 CE and it is
written in the spoken Hebrew of the time, often called, after the most famous literary product of the
time, Mishnaic Hebrew.
I will
say a few words about Mishnaic Hebrew.
In 1st century
BCE-first century CE Judea many native Hebrew speakers would have been able to
speak, or at least understand, Aramaic. It must be remembered, that
Aramaic and Hebrew are about as different as Spanish and Italian.
As I mentioned, Mishnaic
Hebrew is very different from Biblical Hebrew - certainly more different
than present day English is from the language of Shakespeare though less
different than that of our language from that of Chaucer.
Mishnaic Hebrew
differed from Biblical Hebrew in:
Ø
stress - predominantly penultimate[61];
Ø syntax and the use of tenses
– both
greatly simplified and restructured on the model of contemporary Western
Aramaic. Particularly noteworthy is the expression of modality. As noted above, the modal imperfects (jussive (PCjus), cohortative (PCcoh)), were increasingly indistinguishable
from the normal (indicative) imperfect. In Mishnaic Hebrew this problem was
solved by using the active participle (קוֹטֵל) as the present/future tense, in
place of the biblical (indicative) imperfect, while the prefix
conjugation ("imperfect") served in the words of Pérez (p. 124; see also p. 108) -
...
the imperfect can be used for expressing the future. Through it, an action that
has not yet taken place can be represented or a series of future events
narrated.... In the main, or independent, clause, clause, the imperfect almost
inevitably has a modal aspect, cohortative (expressing volition), optative
(expressing a wish), jussive (expressing a command), for example:
... If he is God, let him come and
destroy ( וימחה יבוא)
...What can I do (אעשה מה )?
... If they are three, he says, Let us
bless (נברך)
... Who could wipe the dust ( יְגַלֶּה מִי) ...
Ø
the use of של 'of' to replace the construct in many uses - this was probably influnced by the
simiular construction. As Kapeliuk[62]
wrote -
... replacing the possesive construction of the construct
state by an analytic construction, often including the same particle which is
used in creating relative clauses. It is not impossible that the difficulty
inherent in deriving the correct forms of the construct state from the basic
form of the noun, especially in languages with such unstable vocalism as Syriac
or Hebrew.
The difficulty that Kapeliuk hinted at
really only arose in the post-exilic period as shown (using TH as a proxy for earlier, but
unrecorded forms of Hebrew) in the following table.
Table 3
Deriving the Construct State from the Absolute State
More Complex in TH than in EBHP
English |
(c. 850-550 BCE) |
(c. 850 CE) |
'word' |
/daˈbaːr/ |
/dɔˈbɔr/ [dɔːˈvɔːɾ] |
'word of' (construct) |
/dạˌbar/ |
/dәˌbar/ [dәˌvɐːɾ] |
'words' |
/dạbaˈrîm/ |
/dәbɔˈrim/ [dәvɔːˈɾiːm] |
'words of' (construct) |
/dabạˌray/ |
/dibˌrẹ/ [divˌɾẹː] |
'righteousness' |
/ṣạdaˈqâ/ |
/ṣәdɔˈqɔ/ [ṣәðɔːˈqɔː] |
righteousness of' (construct) |
/ṣadạˌqat/ |
/ṣidˌqat/ [ṣiðˌqɐːθ] |
'acts of
righteousness' |
/ṣạdaˈqôt/ |
/ṣәdɔˈqot/ [ṣәðɔːˈqoːθ] |
'acts of
righteousness of' (construct) |
/ṣadạˌqôt/ |
/ṣidˌqot/ [ṣiðˌqoːθ] |
Ø
morphology – standard verbal nouns as well as Aramaic noun forms;
Ø
pronunciation - on the model of contemporary Western Aramaic; and,
Ø
vocabulary – probably preserves many words for work-a-day objects and
activities that were never mentioned in the Bible due to the subjects discussed
in the Bible or, more accurately, not discussed. Examples might include
keveš (preserves); gaḥar (jetty) and zol
(cheapness). It also includes a vast number of Aramaic and Greek words.
Mishnaic Hebrew does not seem to have been used for
poetry, prophecy or high prose. However, what it lacked in grandeur,
grace and dignity it made up in precision.
See -
Consonants that Exist in Modern
Pronunciation but were absent in Hebrew of the First Temple Period
Some
Political, Social and Linguistic Developments in the Pre-Exilic Period c.
1000-586 BCE
2.3 Changes in the Pronunciation Tradition of
Biblical Hebrew Between the Early 6th Century BCE and that Recorded
in the Tiberian Masoretic Tradition (c. 850 CE)
2.4 Medieval Hebrew - Between the Mishnah and the Revival of Hebrew in the Late 19th Century (See for details Sáenz-Badillos chapt. 7)
All forms of Hebrew used in this period consisted, in
varying portions, of 4 elements:
Ø
Biblical Hebrew
Ø
Mishnaic Hebrew
Ø
The writer's native language
Ø
Literary models that the
writer was imitating consciously or unconsciously
2.5 Modern (Israeli) Hebrew (IH)[64]
(a) Foundation Process
Modern Israeli Hebrew (see Berman), generally called either Modern Hebrew or Israeli
Hebrew, started life, in the late 19th century, in the same way as all forms of
Hebrew since the mid-first century CE i.e. a combination of Tiberian pointed
Biblical Hebrew, Mishnaic Hebrew, the influence of the native languages of the
speakers and, for the written form, their literary models. This last element
was of the least importance in fashioning the language. In the case of
Israeli Hebrew, “the influence of the native languages of the speakers”
translated into a profound impact on IH (see below), of the sentence structure
and semantics of Yiddish, Russian and German in that order of importance.
Another way of looking at the process is in terms of
a pidginization - creolization - decreolization process. I.e. -
1. The first generation of Hebrew speakers, in the late 19th and early 20th centuries, spoke a pidgin combining:
Ø relexified Yiddish[65] with the resulting Hebrew vocabulary mostly conforming to the semantics of the Yiddish words calqued; and,
Ø elements of literary Hebrew pronounced within the phonetic limitations of Yiddish.
2.
The first generation of native speakers spoke a Hebrew creole. However, they are educated in earlier forms
of literary Hebrew which results in some decreolization.[66]
Box 7
Koineization,
Creole and Decreolization in the
Formation of IH
The modern (Hebrew) language is a
"revived" classical language which now performs all the functions
of a community vernacular. Contact was ENTIRELY between L2 (second
language Hebrew) speakers,
yet developments followed a pattern familiar from koineization (indeed
Blanc 1968:238, in his account of the development of Israeli
Hebrew, refers to the language as a "koine,"...). As pointed out by
Glinert
(1989...),
there has been considerable reduction in the phonological inventory, as
compared to the liturgical language. Like many other Semitic languages,
Biblical Hebrew distinguished the pharyngeal consonants /ħ/
and /ʕ/ and
the velar /x/.
Neither /ħ/
nor /ʕ/ was
acquired by the majority of the (adult) Ashkenazi immigrants, whose first
languages were European. Instead, they merged /ħ/
with /x/, a phone widely found in European languages, and deleted /ʕ/
altogether.... The Sephardic Jews, who
had an Arabic substrate, used the pharyngeals in their Hebrew vernacular. In
the majority, high-status vernacular, the pharyngeals have been leveled out,
despite being widely regarded as correct. Unlike Glinert, Ravid 1995 investigates some of the processes behind these
changes. Her study of language acquisition in Hebrew is extremely revealing
in that it examines the role of children in the establishment of new spoken
norms. She claims that Modern Hebrew is morphologically more
opaque (irregular) than its antecedents because of the "phonological
erosion" which followed its being "revived as a spoken medium using
a new phonological system only loosely related to that of Classical Hebrew,
with entire phonological classes being obliterated" (1995:133). Thus she
finds, among child learners, the development of non-standard reanalyses of
morphological classes which are promoted by the principles of "Transparency,
Simplicity, and Consistency,"
but are constrained by literacy and the "literate propensity towards
marked structures" (1995:162). In the immediate post-1945 period, adult
L2 (second language) Hebrew speakers transmitted the language to children,
who nativized the input (doubtless according to a route similar to that
suggested by Ravid). Significantly ... this stabilization is evidently still
not complete, even though the majority of Israeli children now have native
Hebrew-speaking parents. Quoted from Kerswill and Williams 2000 pp. 70-71 |
We can tackle our discussion of Israeli Hebrew under
three heads:
§ Morphology and Syntax
§ Phonology i.e. sound system
§ Semantics i.e. the range of meanings and associations of
words
(b)
Morphology and Syntax
The word grammar comprehends both morphology (i.e.
study and description of word formation (as inflection, derivation, and
compounding) in language) and syntax i.e. the way in which linguistic elements
(as words) are put together to form constituents (as phrases or clauses).
The morphology of Israeli Hebrew has been little influenced by the native languages of its early speakers[67]. One can generalize and say that:
Ø
in the morphology i.e. the
forms of verbs and nouns Biblical Hebrew predominates (see Tene);
Ø
in the radical
simplification of grammar and a concomitant movement to becoming a more
analytical language Israeli Hebrew follows Mishnaic Hebrew;
Ø
In
the use
of tenses
and the development of rigid rules of subordination
in sentence structure
the influence of Standard
Average European[68] (see Rosen) was predominant[69]. Of interest is the development of new modal forms by
prefixing šɛ \šә \š (שׁ) (or bo
- בוא with
the first person )- to the prefix conjugation[70]. Egs. (from Gilnert § 28.3, 28.6) -
* emphatic imperative - תשכח
שלא 'Don't you forget!'
* jussive - שיזכור 'He should remember / let him remember'; יזכרו
שהם
'They'd better remember'
* cohortative with prefix ש - לך יתן שאני 'Let me give you'; זה את שנזכו 'Let's bear it in mind'
* cohortative with prefix בוא - לך אתן בוא 'Let me give you'; רגע נחשוב
בוא 'Let me think for a moment'
Modern Hebrew has regularized the use of
inherited forms in a way that makes it extremely easy to create new lexemes as
loan-translations from European languages. These include:
Ø
Relational Adjectives
(Arabic term nisba, also written nisbe(h)) i.e.
any word, native or foreign, can be changed into an adjective by adding the
vowel ī represented by the letter yod*;
Ø
perfect participles, really
adjectives, are regularly formed out of any active verbal stem i.e.: qal - pa'ul; piel - mefu'al; hiphil -
muf'al;
Ø
verbal action
nouns are regularly formed out of any verbal stem i.e.: qal - pe'ila; piel - pi'ul; hiphil-haphala;
niphal - hipa'lut; hitpael - hitpa'alut
Ø
any word can be changed into
an abstract noun by adding the suffix ות (út );
Ø
many foreign words can be changed into
Hebrew verbs in the piel – pual - hitpael stems or analytically through
the use of the verb עשה 'asa (to make or do). An
analytical causative has formed using the verb גרם garam (see Berman.);
Ø
wide
use is made of a range of methods to allow adjectives and nouns to be used
adverbially;
Ø
also
widely created are western type compound adjectives
(see Table 6 - Western-type Compound Nouns and Adjectives in Israeli
Hebrew and Arabic (MSA)[71];
Ø
nouns formed from the contraction of two words e.g. kolnoa = "cinema" (kol=voice,
noa=movement).
Ø
Use of inherited
forms to form neologisms
(For a native speaker coining a new word) The semantic factors determining pattern choice are varied. Speakers .tend to look for the most prominent and the most-readily-available pattern they observe in the recent everyday lexicon. A derivation pattern may be used widely enough to function as the default pattern for some category, but even then is still associated with some broad semantic (or at least syntactic) feature. Generally, the broader the semantic category, the more likely is the default pattern to be selected: pucal for passive verbs, hitpacel for all other non-agentive verbs, pi'el for agentive ones; + i for attributive adjectives, meCuCaC for verb related ones; CiCuC for verb-related abstract nominalizations, + ut for other nominalizations; + on for diminutives, + an for agentives/instrumentals, + iya for locatives. There are other patterns, ranked below the default ones on the productivity scale, but nevertheless significantly productive: + ay/ + a'i for agents and agent attributes, CaCiC for + able-type adjectives, etc. Beyond these primary choices, a number of general semantic factors may also play a role, resulting in additional adjustments and shifts. Such modifications usually do not upset the basic semantic classification, at least not at the highest level. Maintaining a degree of transparency for the base within the neologism is one such factor. It is often manifest in preservation of the original consonant clustering of the base. The prominence of a pattern in the new lexicon is determined not only by size, but also by semantic saliency and coherence, as well as by pattern transparency. Often, pattern transparency is enhanced by transparent suffixation. If it is evident that additional suffixation would be semantically redundant, the most economical representation (i.e. minimal suffixation) is chosen. Minor shifts between partially-similar patterns may also be caused by semantic considerations, such as preference for the semantically more salient (or more transparent) pattern, or for the pattern which speakers regard as semantically unmarked. Frequency of commonly used alternates". (Bolozky p. 193)
(c) Phonology
The founding speakers of Israeli Hebrew were native speakers of Yiddish a language[72]:
Ø
which lacks the distinction, maintained in
German, between long and short vowels[73],
Ø
in which gemination is not phonemic,
Ø
in which the only glottal phoneme is
[h],
Ø
which
(like German but unlike English) had undergone the shift
/w/>
/v/
Ø
which lacks the Semitic
"emphatic" consonants.
If the founding speakers had been native Arabic, Australian
English or German speakers the distinction between long and short vowels
might have been revived in Hebrew. If they had been Arabic speakers gemination
and the Semitic system of gutturals (particularly c /ʕ/, ġ /ɣ/, ḥ /ħ/, and final h /h/ ), "emphatic" consonants (/ţ/, /ṣ/, /q/) and ו = /w/ might have been restored. As it was, the resulting
phonological system of Israeli Hebrew can be described as partly desemitized (Tene).
The combination, in order of
importance, of the:
Ø
disappearance of both phonemic and phonetic vowel and consonant length (gemination);
Ø reduction
of the original typical Semitic 3 way opposition in
Biblical Hebrew (voiced, voiceless, emphatic) to 2 way (voiced, voiceless) in
Israeli Hebrew ;
Ø loss
of gutturals except for the occasional /h/[74];
Ø commencement
of syllables with vowels; and
Ø formation
of consonantal clusters at the beginning of words
will probably have far-ranging
effects on the structure. We should note, however, that except for the loss of the
emphatics, all of these phenomena are paralleled by developments in earlier
stages of Hebrew or in other Semitic languages[75].
Some examples of the nature
of these changes –
o
Excursus 1 - Phonemic Structure
of Hebrew shows examples of the
impacts of loss of gemination and of gutturals;
o
the quiescing of consonantal value
of the letter yod before /i/ at the beginning of a
word results in syllables beginning with vowels – a rather unsemitic phenomenon
e.g. ישמור pronounced as [iš'mor] (TH /yiš'mor/ [yiš'moːr]); ישׂראל pronounced as [is.ra.'ɛl] (TH /yiś.rå.'ẹl/ [yisrɔː'ẹːl])[76];
As an aside, I would suggest that
care should be taken to read Biblical Hebrew poetry as Biblical Hebrew, not as
if it were a Modern Hebrew text.
It is in semantics that Israeli Hebrew can be said to
break radically with the past and semantically and hence culturally become a
European language. (See Rosen, Tene and Izre'el)
The process worked as
follows. When reviving Hebrew, the revivers asked the “fatal question”
i.e. “what is the Hebrew word for X” with X being a Yiddish, Russian or German
(and more recently English) word. He would:
a) select a Hebrew word (verb,
adjective, noun etc.) with a historical semantic range that overlapped the
particular meaning of the foreign word he was trying to translate. Then,
the Hebrew word would come to mirror the semantic range of word X. I.e.
it would take the range of meanings of X and lose all of its original meanings
not included in the semantic range of X. This is a development with huge
cultural implications. For example -
The biblical Hebrew taḥana (Israeli Hebrew takhana) was originally a fairly rare word, from a root meaning “bending down” used meaning a stop for camping. It was used for describing the Israelites camping places in the wilderness. The root being similar in meaning to se stationer in French, takhana was chosen as the Hebrew calque (a compound, derivative, or phrase that is introduced into a language through translation of the constituents of a term in another language (as superman from German Übermensch) of the word “station”. It is now used to translate any English use of station without any connection, any longer, with the root meaning. In fact, since “station” is not used in European languages to denote a camping place, it can no longer be used in its original meaning! Arabic used a more “authentic” approach i.e. the Arabic word for bus stop is related to the word “to stop”; for police station Arabic uses a word meaning center of diffusion. What this means is that Hebrew has accepted an idiosyncratic development of this vocabulary item which stems from internal developments in another, historically unrelated, language.
Similar developments have taken place for sherut to translate all senses of service and tenu’a (Biblical Hebrew tenuca) for all senses of “eg. English) “movement” e.g. scout movement!
b) use one of the other approaches described by Tene. For Israeli slang see.
One
important impact of the Europeanization of Hebrew semantics was to move Hebrew
from an "objective" language emphasizing what is being described in a
narrative, and its state of completeness, to a "subjective" language
more concerned with the place, and to a certain extent, time of the narrator (see Rosén).
The net result is that while the
grammar and vocabulary of Israeli Hebrew are overwhelmingly Hebrew, the range
of meanings and associations of the words are overwhelmingly European. This combined with the differing implications of
the tenses in Biblical, Mishnaic and Israeli Hebrew makes Israelis, unless specially
trained, poor choices for teaching Biblical Hebrew. Zuckermann (pp. 64-65) wrote -
Frequently,
new research emerges allegedly demonstrating how “bad” Israelis are at reading
comprehension vis-à-vis pupils in
other countries. I would like to explore whether these examinations test reading
comprehension in (Old) Hebrew rather than in Israeli Hebrew. The Mutual
Intelligibility Assumption posits that Israel's main language is Hebrew because
Israelis can understand Hebrew. Edward Ullendorff ... has claimed that the
biblical Isaiah could have understood Israeli Hebrew. I am not convinced that
this would have been the case. The reason Israelis can be expected to
understand the Book of Isaiah - albeit still with difficulty - is surely
because they study the Old Testament at school for eleven years, rather than
because it is familiar to them from their daily conversation. Furthermore, Israelis read the Bible as if it were Israeli Hebrew and
often therefore misunderstand it[77]. When an Israeli reads “yéled sha'ashu'ím” in Jeremiah 31: 19
(King James 20), she or he does not understand it as “pleasant child” but
rather as “ playboy.” “Bá'u baním 'ad
mashbér” in Isaiah 37: 3 is interpreted by Israelis as “children arrived at
a crisis” rather than as “children arrived at the mouth of the womb, to be born.”
“Kol ha'anashím hayyod'ím ki meqaṭṭrót
neshehém le'elohím 'aḥerím”
in Jeremiah 44: 15 is understood by many Israelis as “all the men who know that
their wives are complaining to other
gods” rather than “all the men who knew that their wives had burned incense unto other gods.” Most importantly, the
available examples are far from being only lexical (as in the above faux amis): Israelis are often incapable of recognizing moods, aspects
and tenses in the Bible. Ask an Israeli what “avaním
shaaqú máyim” (Job 14: 19) means and she or he will most likely tell you
that the stones eroded the water. On second thought, she or he would guess that
semantically this is impossible and that it must be the water which eroded the
stones. Yet such an object-verb-subject (of a transitive verb) constituent order
is impossible in Israeli Hebrew. “Nappíla
goralót wened'á'” (Jonah 1: 7) is thought to be rhetorical future rather
than cohortative. By and large, Israelis are the worst students in advanced studies of the Bible.... Yet,
Israeli children are told that the Hebrew Bible was written in their mother
tongue.
An
additional complication for Israelis learning or teaching Biblical or Mishnaic
Hebrew is caused by the fact that it is quite frequent for Biblical Hebrew
prose to use one noun or verb for an object or action, while Biblical Hebrew
poetry may have one or more synonyms for the prose word while Mishnaic Hebrew
might use a different word, which might well be one of the thousands borrowed
from Greek and Aramaic, or use the biblical word in a different sense.
Bendavid has
published a whole glossary for words in Biblical Hebrew automatically replaced
by different words in Mishnaic Hebrew.
2.6 Major Changes Between Ancient Hebrew and Israeli Hebrew
Were the Prophet Jeremiah to visit the Old City of
Jerusalem today what would he notice linguistically? Firstly he would not be
able to read a word on the Hebrew-Arabic-English signs. His own paleo-hebrew script would be no where to be found. He
may have been familiar with the Aramaic script of his day but it was so different from the
modern script that it might as well have been written in Greek.
He would have probably found that
the sound system of Palestinian
Arabic may well have been familiar with
its long and short vowels and consonants, 3-way
consonantal opposition and full range of gutturals, and wide use of the prefix
conjugation for the present and future all of which are lacking in IH. However, even so he would be
hard pressed to understand more than the odd word of Palestinian Arabic. Also
familiar to him would be the widespread suffixing of pronominal endings to
nouns in contrast to the ubiquitous use of analytic genitive constructions in
spoken IH.
Turning
to IH, once
his ear was trained, he would be able to understand most of the grammatical
forms and many of the words. However, the meaning and associations of the words and
forms would be full of faux-amis[78]. In
addition the "feel" of the language would strike him as strange. His
own BH had been
a language dominated by verbs and nouns that was sparing in the use of
adjectives[79]. In
contrast IH would seem to him smothered under adjectives, adverbials and
compound neologisms such as ramzor or kolnoa.
2.7 Israeli Hebrew and Modern Arabic [80] – a Few Differences and Many Parallels
There are at least four major differences between
the situation of Modern Arabic and Israeli Hebrew:
a) All the major varieties of
Modern Arabic are spoken and written by populations who have been speaking
Arabic for centuries whereas Israeli Hebrew was revived by people thinking
and speaking modern European languages.
b) Israeli Hebrew is a uniform
language though there are, as in other modern languages, differences in levels
and between the written and spoken varities. However, there is no parallel in
Israeli Hebrew to the profound problems caused by Arabic diglossia [81] i.e. using MSA for writing and
formal speech and the numerous Arabic "dialects" for normal
conversation. To clarify, Modern Arabic exists in many forms which can be
subdivided as follows:
Modern
Standard Arabic
(MSA) – this is the written language throughout the Arab world. MSA is closely based on Classical Arabic (CA) in grammar and phonology but highly Europeanized in
semantics and sentence structure. MSA is used orally, in a simplified form, for
formal speeches, broadcasts etc. but is not the normal spoken language of any
population, educated or uneducated, anywhere.
Varieties of spoken Arabic which, in some cases, may be
mutually unintelligible. The grammar and vocabulary of the varieties of spoken
Arabic is as different from MSA as that of the Romance languages from Latin. However, as is
the case with the Romance languages, the varieties
of spoken Arabic developed in parallel ways. Egyptian Arabic is understood
across the Arab world due to the predominance of Egyptian media.
c) The Israeli population is
overwhelmingly literate and largely bilingual often with English as the second
language whereas the Arabic speaking population includes a large illiterate
element.
d) The Israeli population
lives in a highly modernized/Westernized social-cultural-economic context
whereas many Arabic speakers live in traditional social-cultural contexts where
traditional, religious based, value systems and norms are dominant.
In spite of these differences in context, four major
factors have combined to create an amazing degree of parallelism in the modern
developments in the two languages:
a) They started out as closely
related languages as similar as, say, French and Italian;
b) In the Middle
Ages Arabic developed the capacity to deal with the abstractions of Greek
philosophy, science, medicine and mathematics as texts in these subjects were translated either directly
from Greek to Arabic or via Syriac. Many of these texts were then translated in a somewhat
Arabized Hebrew to be
accessible to European Jewry. This language of translation narrowed the
distance between the two languages. Some of its fundamental features remain
vibrant in Israeli Hebrew, such as the wide use of nisba, and calques of
many verbal nouns (in Hebrew with the suffix וּת ) and such
coinages as:
Ø
אֵיכוּת = “abstract quality” from Hebrew אֵיךְ = “how?”; calqued from Arabic kayfiyya
from kayf = “how.”
Ø
כַּמּוּת = “quantity”
from Hebrew כַּמָּה = “how much?”
similarly calqued from Arabic kamiyya .
c) They have both been influenced in
modern period by modern cultural concepts and their linguistic vehicle Standard
Average European. However, in the
case of Arabic this influence came from the outside (translations, learning
European languages, modern education) whereas in Hebrew it initially come from the culture and
linguistic habits of the revivers of Hebrew, i.e. the first
generations of speakers and later from the outside as in Arabic and,
d) They, of course, shared the
normal linguistic processes of change common to all languages.
These four major factors have
combined to create an amazing degree of similarity in the direction and nature
of change. This is
particularly extraordinary in that Israeli
Hebrew and modern spoken and written Arabic developed in virtually total
isolation from each other. In almost every case change has
been accomplished by the widespread application of language resources
historically present in the languages but systematically extended in order to calque Standard Average European modes
of expression. Among
these parallels are:
i.
Westernization of sentence structure[82]
ii.
Analytical
formation that together with nisba replaces the construct case in many
situations. In IH (and ) the particle is שֶל šel (שלי= 'my'). = 'of', in
spoken Arabic (bita:c (bita: cti = “my”), ma:l etc.)[83].
iii.
Wide use
of nisba adjective
formation partly replacing construct formations. Similarly suffixes are
routinely used to form abstract nouns (Hebrew וּת ut ; Arabic iyya[84]). Arabic uses
the suffix an to form adverbs[85] with Hebrew
using a wide range of means[86] to the same
end. Each language uses vacant stems to develop new
nuances from existing roots and use the piel stem (form II in Arabic) to form denominative (often quadriliteral)
verbs.
iv.
nouns formed from the contraction of two words e.g. kol.'noa = "cinema" (kol 'voice', noa ' movement') often with
contraction e.g. רַמְזוֹר ramzor 'traffic light' from רֶמֶז remez 'signal'” + אוֹר or 'light' (Arabic
term naht النحت).
v.
Use of inherited forms for neologisms (Arabic ishtiqa:q).
1.
Purist,
rarely successful, attempts to form neologisms out of obsolete roots (Arabic istinba:t).
vi.
Wide use of calques, semantic loans and lexical
borrowing (Arabic tacri:b).
vii.
Use of
standard words in construct to calque western
expressions e.g. Arabic cilm [87] and Hebrew תוֹרַת torat to calque 'study
of', 'science of', the suffix 'ology' etc.
viii.
In some formal styles both languages use verbal action nouns to partially
replace verbs.[88]
ix.
Both languages tend to use internal
agent passives[89] to literally
translate English news reports in journalistic style. On the spoken level IH
and at least some dialects of spoken Arabic use plural verb forms as the
equivalent of 'one' in British English, 'on' in French or 'Mann' in German.
E.g. IH bonim kan 'they are building
here' = 'here is being built'; LA passive yuqa:l 'it is said', as opposed to the Iraqi spoken
Arabic using the 3rd person plural ygu:lu:n
'they say'[90];
x.
The
speakers of both languages tend to reject neologisms that are semantically
opaque i.e. where the meaning of the formation or root is not familiar from
ordinary usage.
xi.
Western-type
compound nouns and adjectives[91].
Table 4 - Western-type Compound Nouns and Adjectives
in IH and MSA |
||||
Meaning |
Israeli Hebrew[92] |
Arabic (MSA)[93] |
||
Compound Adjective (occasionally noun) Prefix[94] |
Example |
Compound Noun-Adjective Prefix |
Example |
|
Pan. All- |
klal - כלל Congnate to kol - כל־ Kol - כל־ |
klal-europi , kol-europi "pan-European” klal-olami - כלל־עוֹלמי "world-wide” (olami - עוֹלם “world”) |
|
|
Super- |
al - על al - על = “upon” |
al-koli “supersonic" (kol -
קוֹל “sound”) |
faw- fawqa |
fawbašariyy "superhuman” |
sub- |
tat - תת־ contracted from takhat - תחת “under” |
tat-makle’a - תת־מקלע “sub-machinegun” (makle’a - מקלע "machinegun”) tat-karka’i - תת־קרקעי "subterranean” (karka - קרקע “ground, soil”) |
taḥ from taḥta |
taḥjildiyy “subcutaneous” |
du: from du:na |
du:šamsiyy “subsolar” (šams “sun”) |
|||
Pre- |
kdam - קדם contracted from kedem
“fore” |
kdam-tsva’i - קדם־צבאי = "pre-army” (tsava
- צבא “army”) |
qab- from qabla |
qabmada:riyy “preorbital” |
trom - טרוֹם contracted from terem טרם “before” |
trom-histori - טרוֹם־היסטוֹרי "prehistoric” |
|||
Post- |
batar - בתר from Aramaic batar “in the place of”, “after” |
batar-mikra’i - בתר־מקראי "post-Biblical” (mikra - מקרא |
ġib- from ġibba |
ġibḥarbiyy “postwar” ḥarb “war” |
xal from xalfa |
xal’anfiyy “postnasal” anf “nose” |
|||
Inter- |
beyn - בין beyn = “between” |
beyn-kokhavi - בין־כוֹכבי =
"interstellar” (kokhav - כוֹכב = “star”) |
bay
contracted from bayna
"between” |
baykawkabiyy
"interplanetary” kawkab “planet” |
Extra- |
khutz - חוץ khutz “outside” |
khutz-rakhmi - חוץ־רחמי "extrauterine” (rekhem - רחם “womb”) |
kha: from kha:rija |
khamadrasyy
"extrascholarly” |
Intra- |
pnim - פנים pnim “inside of” |
pnim-yabashti - פנים־יבשתי “inland” (yabeshet - יבשת “dry land”) |
|
|
tokh - תוֹך tokh “midst of” |
tokh-vridi - תוֹך־ורידי "intravenous” (varid – וריד = “vein”) |
ḍim
contracted from ḍimna |
ḍimnafsiyy
"intrapsychic" nafsiyy “psychic” |
|
Circum- |
|
|
ḥaw
contracted from ḥawla |
ḥawšamsiyy
"circumsolar” šams “sun” |
Pro-/anti- |
pro-/anti- |
pro-/anti-milkhamti - פרוֹ־מלחמתי אנטי־מלחמתי "pro-/anti-war” (milkhama
- מלחמה = “war”) |
|
|
Multi-, poly- |
rav - רב rav “many” |
rav -- רב־לשוֹני “multilingual” (lašon = “language”) |
tacaddudi:ya tacaddud "multiplicity” |
tacaddudi:ya
siya:siyy[95] = “political
pluralism” siya:sa = “politics” |
Uni-, mono- |
khad - חד from Aramaic ḥad
= “one” |
khad-tsdadi חד־צדדי “one-sided”, “unilateral” (tsad -
צד = “side”) |
|
|
Bi- |
du - דו from Greek or Latin |
du-lšoni - דו־לשׁוֹני "bilingual" (lašon - לשׁוֹן “language”) |
|
|
Tri- |
tlat - תלת from Aramaic tlat
= ”3” |
tlat-šnati - תלת־שׁנתי = "triennial” (šana - שׁנה = “year”) |
|
|
Quadra- |
|
|
‘arbac - ‘arba c “four” |
‘arbayad “quadrumane” yad “hand” |
Negation |
||||
Un- |
bilti - בלתי = “un-“. Negates an adjective particularly a nisba adjective |
bil.ti-khu.'ki - בלתי־חקי= “illegal” (khu.'ki - חקי־ = “legal”) |
la: - la: is negative particle |
la:’na:niyyah = "unselfishness” ’na:niyyah "selfishness" la:jana: ḥiyy “apteral” |
“In-“, “non-“, etc. |
ῑ - אי = “in-“, “non-“, etc. Negates a noun. |
ῑ-di.'yuk - אי־דיוק =
"inaccuracy"” (di.'yuk - דיוק “accuracy”) |
||
al - אל al “don’t”,
“not” |
al-'khut - אל־חוט = “wireless” noun al-khu.'ti - אל־חוטי = “wireless”
adjective ('khut - חוט = “thread”) |
xii. Analytical
formation for “less” (Hebrew פָּחוֹת pakhot
;
Arabic e.g.
ʾaqall ) and “more” (Hebrew יוֹתֵר yoter; Arabic
e.g. ’akthar )
for comparatives.
xiii. An analytical causative has formed
in both languages. In Hebrew it uses using the verb גרם garam[96]
xiv. The usage of the independent subject pronoun has increased in both languages[97]
xv. Movement to a tense system from a predominantly aspect system[98].
xvi. Movement from a predominantly VSO to predominantly SVO word order.
Table 5
Israeli Hebrew and MSA Common Noun Patterns
Meaning |
||||
Noun
Pattern |
Example |
Noun
Pattern |
Example |
|
Instrument |
(among others) mafcel
mafcela |
mag.'hetz "iron (for clothes)" |
mifcal
mifca:l mifcalah |
mibrad "file" |
Diseases |
pacelet |
da.'le.ket "infalammation" |
fuca:l |
suca:l
"cough" |
Physical
Defects |
picel |
i.'ve.ret "blind" |
facal |
xaras "dumbness" |
(see also, http://www.bible-researcher.com/ot-bibliography.html, http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_language)
1. A
History of the Hebrew Language by A.Sáenz-Badillos, Cambridge 1993. (This is very highly
recommended). Extensive, nearly exhaustive, bibliography.
2. "Hebrew Language" Encyclopedia Judaica 16,
Jerusalem 1971, 1560-1662 (Ch. Brovender: Pre-Biblical; Y. Blau: Biblical; E.Y.
Kutscher: The Dead Sea Scrolls; E.Y. Kutscher: Mishnaic; E. Goldenberg:
Medieval; E. Eitan: Modern Period)
3.
A History of the Hebrew Language by Eduard Y. Kutscher; edited by Raphael
Kutscher Published by The Magnes Press, 1982
4. A Short
History of the Hebrew Language by Chaim Rabin, Jewish Agency, 1973.
5. In the
Beginning: A Short History of the Hebrew Language by Joel M Hoffman, New York University Press 2004 (Interesting, but
rather idiosyncratic see review in Jerusalem Post Oct. 24, 2004)
6. Words and their History by E. Y. Kutscher – – Ariel vol. 25 (1969) pp. 64-74
7. Biblical
Hebrew and Mishnaic Hebrew (in
Hebrew) by Abba Bendavid, Dvir 1967 (2 volumes)
8. The
Languages of Palestine, 200 B.C.E.-200 C.E. by Jonas C. Greenfield
in Al Kanfei Yonah: Collected Studies of Jonas C. Greenfield on Semitic
Philology, ed. Shalom M. Paul et. al.
9. Languages
of Jerusalem in Levine, Lee I. Judaism and Hellenism
in Antiquity : Conflict or Confluence?, Hendrickson Publishers, 1998. Paul,
Michael E. Stone, and Avital Pinnick. Jerusalem: Magnes Press, 2001.
II Biblical Hebrew
1. Grammar
Modern
Biblical Hebrew Grammarians since 1960 Since the 1920s the historical-comparative method has
been superseded by a structuralist approach. According to this approach
language is a structural system. It is the relationship between its various
components at a particular period in history-the so-called synchronic level—that
must be studied separately from the historical development of the language
the so-called diachronic level. Although the structuralist approach to the
description of language revolutionized linguistics and led to a host of new
theories on language, it did not have an immediate influence on BH grammar.
Works such as those by Francis Andersen, The Sentence in Biblical Hebrew
(1974), and Wolfgang Richter, Grundlagen einer althe-bräischen Grammatik
1978-1980), only relatively recently paved the way in this regard. The recent grammar by Bruce Waltke and Murphy O'Connor, An
Introduction to Biblical Hebrew Syntax (1990), describes a large variety of BH syntactic
constructions. They use not only broad structural principles for this
purpose, but also draw on the more traditional descriptions of BH. In the
process of doing so, this work also provides a useful taxonomy of BH
constructions, as well as a sound view of current BH grammatical research. Joϋon-Muraoka 1991 is a revision of a grammar published in 1923 by Paul Joϋon.
It is cast in the form of a traditional grammar and explains some BH
syntactic instructions psychologically. However, Muraoka specifically tempts
to incorporate the insights of grammarians who had published their research
results in Modern Hebrew. Some of the categories that he uses, as well as
some of the arguments he presents in his grammar, dictate that aspects of the
structuralist approach have been adopted in Joϋon–Muraoka. The works of Waltke and O’Connor and of Joϋon–Muraoka
are regarded as the standard reference works for the 1990s.This reference grammar draws on both these
studies. It must be borne in mind, however, that neither of these grammars
utilizes the insights of one of the major trends in structuralist
linguistics, the so-called generative approach. Furthermore, both grammars
deal with the sentence as the largest unit of linguistic description. This
implies a narrow view of the knowledge of a language. Since the 1980s the
following have also been regarded as part of the knowledge of a language: the
way in which sentences are used to create texts (text linguistic
conventions), the conventions relating to the ways people use utterances to
execute matters (pragmatic conventions) and the conventions that determine
which linguistic constructions are adopted by which role-playing members of a
particular society and when they are adopted (sociolinguistic conventions),
the conventions relating to the way people use utterances to execute matters
(pragmatic conventions) and conventions that determine which
linguistic conventions are adopted by which role-playing members of a
particular society and when they are adopted (sociolinguistic
conventions). |
Gesenius'
Hebrew Grammar by William Gesenius, Emil Kautzsch
(Editor) – thorough reference grammar. Not a text book. Free online at http://www.biblecentre.net/ot/ges/gr/hegr-Index.html .
A Biblical Hebrew Reference Grammar by Jackie A. Naude, Jan H. Kroeze, Christo H. Van Der Merwe (Compiler); 1999.
A Grammar of Biblical Hebrew:
Vol 1: Part One: Orthography and Phonetics; Part Two: Morphology. Vol II; Part
Three: Syntax by Paul Jouon, T.
Muraoka; Paperback
N.b. – I have found this grammar to be of great use and fully recommend
it.
A Grammar
of Biblical Hebrew
by J Blau, Porta Linguarum Orientalium 1976 (Second amended edition. The
body of the text is identical to the 1976 edition but a number of updating
comments are added as pp. 211-220. Harrassowitz Verlag, 1993 ISBN
3-447-03362-2) This is a basic text book containing a great deal of historical information. The author is a distinguished
Hebraist and Arabist.
Biblical Hebrew
for Students of Modern Israeli Hebrew
by Brettler, Marc Zvi, Yale Language Series, 2004 see review
Ancient Hebrew
by R. C. Steiner in The Semitic
Languages ed. R. Hetzron, Routledge,
Biblical Hebrew Poetry - Reconstructing the Original Oral,
Aural and Visual Experience
An Introduction
to Biblical Hebrew Syntax by B. K. Waltke
and M. O’Connor, Eisenbrauns 1990
Hebrew Syntax An Outline by R. J. Williams,
2. Dictionaries (Do NOT use a Modern
Hebrew/Israeli Hebrew dictionary for Biblical Hebrew)
Hebrew and
English Lexicon of the Old Testament (universally called “BDB”) by
William Gesenius, Edward Robinson (Translator), Francis Brown (Editor), S. R.
Driver (Editor), Charles A. Briggs (Editor) – very good, not user friendly,
represents the state of Hebrew lexicography at the end of the 19th century,
affordable and free online at http://www.biblecentre.net/ot/bdb/main.htm;
The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament by Ludwig Koehler and Walter Baumgartner ;
subsequently revised by Walter Baumgartner and Johann Jakob Stamm ; with
assistance from Benedikt Hartmann ... [et al.]. Leiden ; New York : E.J. Brill,
1994 -This is in the tradition of BDB but brings it up to date integrating twentieth
century research in Mishnaic Hebrew, Aramaic, Ugaritic and even Eblaite
etc. I find it more user-friendly. It will certainly succeed BDB,
together with the following dictionary, among scholars who can afford
them. It is available in electronic form e.g. http://www.gramcord.org/mac/kb.htm http://www.logos.com/products/product.asp?item=1676 and http://www.bibleworks.com/.
The Dictionary of Classical Hebrew / David J.A. Clines, editor,
Sheffield Academic Press, 1993 – four volumes so far going up to letter Lamed –
claims to be the first Biblical Hebrew based on linguistic theory not on
philology (it omits information on other Semitic languages). It includes
all known Hebrew up to 200 CE i.e. the Bible, Ben Sira, non-Biblical Dead Sea
Scrolls and inscriptions. The non-Biblical material is equivalent to 15
percent of the Biblical. It treats all of this linguistic corpus
synchronically i.e. a corpus coverint c. 1200 years as if it were uniform
linguistically! It is user-friendly, impressive and expensive. http://www.shef.ac.uk/uni/academic/A-C/biblst/DJACcurrres/Postmodern2/Dictionary.html
Theological dictionary of the Old Testament / ed. by G. Johannes Botterweck
and Helmer Ringgren ; translator, John T. Willis, Publisher W. B. Eerdmans,
1974 – this 12 volume+ series is an in-depth resource of the large selection of
words covered ) – highly recommended
3. Text Books – there are many with varying approaches. The
student should look for one that deals seriously with syntax. One that I
could recommend is Introduction to Biblical Hebrew by Thomas Oden
Lambdin
III Hebrew of the
Hebrew of the
The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll by E. Y. Kutscher, Studies on the
Texts of the Desert of Judah, No 6.,
Brill Leiden, 1974.
IV
Mishnaic or Rabbinic Hebrew
1. Reference Grammar - Grammar of Mishnaic Hebrew by M. H. Segal,
2. Dictionary - Dictionary of the Targumim,
Talmud Babli, Yerushalmi, and Midrashic Literature by Marcus Jastrow.
3. Text Books – Very few.
The only one I know of is An Introductory Grammar
of Rabbinic Hebrew by M.Pérez Fernández, (translated by
J.Elwolde),
A good approach to learning Mishnaic Hebrew would be
to sequentially:
a. Go through Segal (above); and
b. then with Segal and Jastrow as constant companions
to -
Ø
Read Pirke Avot
which is found in prayer books and in many independent translations.
Ø Get a Hebrew copy, and
English translation, of Sefer Ha-aggadah (The Book of Legends Sefer
Ha-Aggadah: Legends from the Talmud and Midrash by Hayyim Nahman Bialik (Editor),
et al) and to use the English translation as a study aid
Ø
study selected Mishnah texts in a
bilingual edition such as Mishnayoth Translated and
annotated by Rabbi Philip Blackman http://www.judaicapress.com/blackman_mishnayoth.asp
V Israeli Hebrew (see also A Basic Bibliography for
the Study of Modern Hebrew)
1. Grammar
The Grammar of Modern Hebrew by Lewis Glinert – Cambridge University Press (n.b.
the bibliography) 1989 – this is only serious Israeli Hebrew reference grammar
in either English or Hebrew that I have seen. It is good but very
expensive. It is in university libraries and can be borrowed through
inter-library loans.
The same author’s Modern
Hebrew: An Essential Grammar is a small reference work for
reference by students in the first 2-3 years of serious study of Israeli
Hebrew.
Modern Hebrew Structure by Ruth A. Berman, Tel Aviv
Universities Publishing 1978
Modern Hebrew by Ruth A. Berman in The Semitic Languages ed. R. Hetzron, Routledge,
Contemporary
Hebrew by H. B. Rosén, 1977,
2. Textbooks – There
are many bad textbooks. One pretty good one is Textbook
of Israeli Hebrew by Haiim B. Rosén University of Chicago Press 1962
3. On the Nature and Development of Modern Hebrew:
i. Israeli Hebrew by David Tene –
Ariel
vol. 25 pp. 48-63 (particularly pp. 51-63)
ii. Israel Language Policy and Linguistics by Haiim B Rosén
– Ariel
vol. 25 pp. 92-110
iii. The Languages of Israel: Policy, Ideology, and Practice (Bilingual Education and
Bilingualism, 17) by Bernard Spolsky, Elana Goldberg Shohamy, Multilingual
Matters 1999
iv. Contemporary Hebrew by Haiim B. Rosén, Mouton, 1977.
v. "Israeli
Hebrew Phonology" by Samuel Bolozky in Phonologies of Asia and Africa vol. 1 edited by Alan S. Kaye, technical
advisor, Peter T. Daniels, Winona Lake, Ind., Eisenbrauns, 1997. pp. 287-311.
vi. "Israeli
Hebrew Morphology" by Samuel Bolozky in Morphologies of Asia and Africa vol. 1 edited by Alan S. Kaye, Winona Lake, Ind., Eisenbrauns, 2007, pp.
283-308.
vii. "The Emergence of
Spoken Israeli Hebrew" by Shlomo Izre'el
viii. "A New Vision for 'Israeli Hebrew': Theoretical and Practical
Implications of Analysing Israel's Main Language as a Semi-Engineered
Semito-European Hybrid Language" by Zuckermann, Ghil'ad (2006), Journal of Modern Jewish Studies 5
(1), pp. 57-71.
ix. Grammatical Blending: Creative and Schematic Aspects by Nili
Mandelbli. Contents:
A Grammatical Blending Account of Hebrew Binyanim; Blending analysis of the Hebrew causitive
stem Hif’il; Blending analysis of the Hebrew transitive binyanim;
Blending analysis of the Hebrew transitive binyanim; Summary of Results;
Bibliography
x. Words and stones: the politics of language and identity in Israel by Daniel Lefkowitz. Publisher New York, Oxford
University Press, 2004.
xi. TE‘UDA XVIII - SPEAKING
HEBREW: Studies in the Spoken Language and in Linguistic Variation in Israel Editor SHLOMO
IZRE’EL With the Assistance of MARGALIT MENDELSON - ABSTRACTS
xii. The World Dictionary of Hebrew
Slang by Dahn Ben-Amotz and
Netiva Ben-Yehuda, Lewin-Epstein 1972
xiii. Comprehensive Slang Dictionary (Hebrew-Hebrew) (Hebrew Edition), Ruvik Rosenthal, Keter Publishing, 2007. ISBN-10:
9650714014; ISBN-13: 978-9650714017
xiv. Hebrew Slang and Foreign Loan
Words by Raphael Sappan – – Ariel vol.
25 (1969) pp. 75-80
xv. Word Formation in Modern Hebrew (Hebrew), Nir, Raphael, Open
University, 1993
xvi. Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew (Palgrave Studies
in Language History and Language Change) by Ghil'ad Zuckermann (Hardcover, 2004.
xvii.
Measuring Productivity in Word
Formation: The Case of Israeli Hebrew, Bolozky, Shmuel, Brill 1999
xviii. Lexical
Decomposition and Lexical Unity in the Expression of Derived Verbal Categories
in Modern Hebrew, R A Berman, Afroasiatic Linguistics, 1979
xix. "Imperative
and Jussive Formations in Contemporary Hebrew" by Aaron Bar-Adon,
Journal of the American Oriental Society, Vol. 86, No. 4 (Oct. - Dec.,
1966), pp. 410- 413.
[1] See sect 1.1 in Lipinski 1997.
[2] For a more detailed description see pp. 21-89 in Lipinski 1997.
[3] See Genetic Subgrouping of the Semitic Languages by Alice Faber in Hetzron 1997.
[4] It is interesting that some aspects of Akkadian are very similar to Modern Hebrew e.g. the denominal affirmatives (ut to form abstracts; an to form adjectives from nouns; i to form adjectives from a noun, pronoun or proper name; and, the forming of the Akkadian desiderative using a prefix l is similar to the Modern Hebrew use of ש before the imperfect eg. שישלם (sheyeshalem) = let him pay! see Akkadian by G. Buccellati in Hetzron 1997.
[5] See Classical Arabic by W. Fischer in Hetzron 1997.
[6] Semitic adjectives are a subset of nouns see sect 34.1 in Lipinski 1997
[7] sect. 21.26 in Lipinski 1997
[8] Note that a number of tri-literal Hebrew roots were clearly of
bi-literal origin. E.g.
1. From the biliteral root
PR = “split, separate, divide” we get PRD, PRH, PRZ, PRK, PRM, PRS, PR`,
PRŞ, PRR, PRQ, PRSH, PRT, PRR, PWR all of which are variations on those
basic meaning.
2. The causative prefixes š
and s and nominal prefix t are used to form new roots e.g.
·
√srb to refuse from √ryb to contend
·
√šḥrr to free from √ḥr
·
√šqş to detest or make
detestable from √qwş to loathe √šcbd to enslave from √cbd to serve
·
√tḥl to begin from √ḥll with the same
meaning.
[9] See Akkadian by G. Buccellati in Hetzron 1997.
[10] See various papers in Hetzron 1997.
[11] See Aramaic by S. A. Kaufman in Hetzron 1997.
[12]
See sect 11.13 in Lipinski 1997.
[13] The following is adapted from Interdialectal
lexical compatibility in Arabic: an analytical study of the lexical
relationships among the major Syro-Lebanese varieties by F.
J. Cadora, (Brill, Leiden, 1979) pp. 32-33. One measure of linguistic closeness
is that of interdialectal lexical compatibility expressed
as percentages of non-contrastive relationships (100% = identity; > 70%
separate languages). E.g. using the Arabic of Tyre (Lebanon) as the basis of
comparison, we get the following percentages of non-contrastive relationships:
Cairo 86.5; Baghdad 84.9; Jidda 80.0; Casablanca 68.0. Thus, using this
measure, all of these varieties of Eastern Arabic can be described as dialects
of the same language whereas the Arabic of Casablanca could be described as a
separate, those closely related language.
[14] See Amorite and Eblaite by C. H. Gordon in Hetzron 1997.
[15] Pre-history a term often used to describe the period before written records.
[17] For further information see Phoenician and the Eastern Canaanite Languages by S Segert in Hetzron 1997.
[18] Epigraph = inscription = “a sequence of words or letters written, printed, or engraved on a surface”.
[19] See Ugaritic by D. Pardee in Hetzron 1997.
[20] See Harris 1939 pp. 40-41.
[21] For
the relation between BH and QH see Young, Rezetko, Ehrensvärd
2008 chapt. 10.
[22] Robertson 1972 distinguishes between "psalmodic" and "prophetic" poetic gendres.
[23] The following is quoted from Wikipedia -
Can the prophetic books be considered as poetry? Setting aside the many modern exegetes of the Old Testament who have gone so far as to discuss the meters and verse of the several prophets, it may be noted here merely that Sievers says (l.c. p. 374) that the prophecies, aside from a few exceptions to be mentioned, are eo ipso poetic, i.e., in verse. But the fact must be noted, which no one has so far brought forward, namely, that every single utterance of Balaam is called a sentence ("mashal"; Numbers 23:7, 23:18, 24:3, 24:15, 24:20, 24:23), while in the prophetic books this term is not applied to the prophecies. There "mashal" is used only in the Book of Ezekiel, and in an entirely different sense, namely, that of figurative speech or allegory (Ezekiel 17:2, 21:5, 24:3). This fact seems to show that in earlier times prophecies were uttered more often in shorter sentences, while subsequently, in keeping with the development of Hebrew literature, they were uttered more in detail, and the sentence was naturally amplified into the discourse. This view is supported by Isaiah 1, the first prophecy being as follows: "Banim giddalti we-romamti," etc. There is here certainly such a symmetry in the single sentences that the rhythm which has been designated above as the poetic rhythm must be ascribed to them. But in the same chapter there occur also sentences like the following: "Arẓekém shemamáh 'arekém serufot-ésh; admatekém le-negdekém zarím okelím otáh" (verse 7), or this, "When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?" (verse 12). In the last pair of lines even the translation sufficiently shows that each line does not contain three stresses merely, as does each line of the words of God (verses 2b, 3a, b).
Although the
prophets of Israel inserted poems in their prophecies, or adopted occasionally
the rhythm of the dirge, which was well known to their readers, their
utterances, aside from the exceptions to be noted, were in the freer rhythm of
prose. This view is confirmed by a sentence of Jerome that
deserves attention. He says in his preface to his translation of Isaiah:
"Let no one think that the prophets among the Hebrews were bound by meter
similar to that of the Psalms."
[24] We could
also note that the Wisdom Books, such as Proverbs, are written with a special
vocabulary where ordinary words may have special meanings.
[25] See Young 2004 p. 276 ff..
[26] What Did the Biblical Writers Know & When Did They Know It? by W. G. Dever p. 203.Eerdmans, 2001.
[27] See Aaron Demsky and Moshe Kochavi, BAR 4/3
(1978): 23-30; Daniel Sivan, "The Gezer Calendar and Northwest Semitic
Linguistics," IEJ 48 (1998): 101-05 and literature cited there. For
an excellent argument for widespread literary in early Israel, see Alan R.
Millard, "The Question of Israelite Literacy," BR 3/3 (1987):
22-31; "The Knowledge of Writing in Iron Age Palestine," TynBul
46 (1995): 207-17 and literature cited there. See also Ian M. Young,
"Israelite Literacy: Interpreting the Evidence, Parts I-II," VT
48 (1998): 239-53, 408-22. In addition, see the fundamental study of Susan
Niditch, Oral World and Written Word: Ancient Israelite Literature
(Louisville: Westminster John Knox, 1996).
[28] What Did the Biblical Writers Know & When Did They Know It? by W. G. Dever p. 137.
[29] See Gibson 1971 p. 16.
[30] See Gibson 1971 pp. 7-8.
[31] The Population of Palestine in Iron Age II by M. Broshi and I. Finkelstein, BASOR 28:47-60 and Estimating the Population of Ancient Jerusalem by M. Broshi BAR IV no. 2 June 1978.
[32] The Bible Unearthed: Archaeology's New Vision of Ancient Israel and the Origin of Its Sacred Texts by Israel Finkelstein and Neil Asher Silberman, Free Press, 2001 pp. 223, 243, 273. See also van der Toorn 2009 p. 167.
“ Had Israel
survived, we might have received a parallel, competing, and very different
history. But with the Assyrian destruction of Samaria and the dismantling of
its institutions of royal power, any such competing histories were silenced.
Though prophets and priests from the north very likely joined the flow of
refugees to find shelter in the cities and towns of Judah, biblical history
would henceforth be written by the winners—or at least the survivors—and it
would be fashioned exclusively according to the
late Judahite Deuteronomistic beliefs….
Through most of the two hundred years of the
era of the divided monarchy, Judah remained in the shadows. Its limited
economic potential, its relative geographical isolation, and the
tradition-bound conservatism of its clans made it far less attractive for
imperial exploitation by the Assyrians than the larger, richer kingdom of
Israel. But with the rise of the Assyrian king Tiglath-pileser III (745-727
BCE) and Ahaz's decision to become his vassal, Judah entered a game with
enormous stakes. After 720, with the conquest of Samaria and the fall of
Israel, Judah was surrounded by Assyrian provinces and Assyrian vassals. And
that new situation would have implications for the future almost too vast to
contemplate. The royal citadel of Jerusalem was transformed in a single
generation from the seat of a rather insignificant local dynasty into the
political and religious nerve center of a regional power—both because of
dramatic internal developments and because thousands of refugees from the
conquered kingdom of Israel fled to the south.
Here archaeology has been invaluable in
charting the pace and scale of Jerusalem's sudden expansion. As first suggested
by Israeli archaeologist Magen Broshi, excavations conducted there in recent decades
have shown that suddenly, at the end of the eighth century BCE, Jerusalem
underwent an unprecedented population explosion, with its residential areas
expanding from its former narrow ridge—the city of David—to cover the entire
western hill …. A formidable defensive wall was constructed to include the new
suburbs. In a matter of a few decades—surely within a single generation—Jerusalem
was transformed from a modest highland town of about ten or twelve acres to a
huge urban area of 150 acres of closely packed houses, workshops, and public
buildings. In demographic terms, the city's population may have increased as
much as fifteen times, from about one thousand to fifteen thousand inhabitants.
A similar picture of tremendous
population growth emerges from the archaeological surveys in Jerusalem's
agricultural hinterland. Not only were many farmsteads built at this time in
the immediate environs of the city, but in the districts south of the capital,
the formerly relatively empty countryside was flooded with new farming
settlements, both large and small. Sleepy old villages grew in size and became,
for the first time, real towns. In the Shephelah too, the great leap
forward came in the eighth century, with a dramatic growth in the number and
size of sites…. Likewise, the Beersheba Valley in the
far south witnessed the establishment of a number of new towns in the late
eighth century. All in all, the expansion was astounding; by the late eighth
century there were about three hundred settlements of all sizes in Judah, from
the metropolis of Jerusalem to small farmsteads, where one there were only a
few villages and modest towns. The population, which had long hovered at a few
tens of thousands, now grew to around 120,000.
In the wake of Assyria's campaigns in
the north, Judah experienced not only sudden demographic growth but also real
social evolution. In a word, it became a full-fledged state. Starting in the
late eighth century, the archaological indications of mature state formation
appear in the southern kingdom: monumental inscriptions, seals and seal
impressions, and ostraca for royal administration; the sporadic use of ashlar
masonry and stone capitals in public buildings; the mass production of pottery
vessels and other crafts in central workshops, and their distribution
throughout the countryside. No less important was the appearance of
middle-sized towns serving as regional capitals and the development of
large-scale industries of oil and wine pressing, which shifted from local,
private production to state industry.
The evidence of new burial customs—mainly
but not exclusively in Jerusalem—suggests that a national elite emerged at this
time. In the eighth century some of the inhabitants of Jerusalem began to cut
elaborate Tombs in the rock of the ridges surrounding the city. ….
…(W)ith
the influx of refugees from the north after the fall of Samaria, the
reorganization of the countryside under Hezekiah, and the second torrent of
refugees from the desolation of the Shephelah by Sennacherib, many of the
traditional clan attachments to particular territories had been forever
destroyed. In the countryside, economies of scale—needed to produce the enormous
quantities of olives for pressing and grain for distribution—benefited those
who could organize the machinery of trade and agricultural production far more
than those who labored in the fields. To whatever extent the surviving clans
could claim an unbroken chain of inheritance on their fields, villages, and
hilltops, the effects of war, population change, and intensified royal economic
planning may have encouraged many to dream of a past golden age—real or
imagined—when their ancestors were settled securely in well-defined territories
and enjoyed the divine promise of eternal peace and prosperity on their land.”
[33] In a more recent paper the authors wrote -
This article deals with the
momentous events that took place in Judah in the short period of time between
732 (and mainly 722) and 701 BCE. A torrent of refugees from the North, mostly
from the areas bordering on Judah, dramatically changed the demographic
structure in the Southern Kingdom. The population seems to have at least
doubled and included significant north Israelite communities.
... during the
Lachish III phase in the history of Judah, the socio-economic character of the
Southern Kingdom was utterly revolutionized. Jerusalem grew to be the largest
city in the entire country, covering an area of c. 60 hectares ... with an
estimated population of up to 10–12,000 inhabitants.
... To sum-up, in a very
short period in the second half of the eighth century BCE Judah developed into
a highly bureaucratic state with a rapidly developing economy.... A key phenomenon—which cannot be explained
against the background of economic prosperity alone—is the sudden growth of the
population of Jerusalem in particular and Judah in general in the late eighth
century.... in a few decades in the late eighth century Jerusalem grew in size
from c. 6 to c. 60 hectares and in population from around 1000 inhabitants to
over 10,000 (estimated according to 200 inhabitants per hectare). The population
of the Judahite countryside also grew dramatically.... All in all, the
assumption that in the late eighth century, in a matter of a few decades, the
population of Judah doubled would be a modest—and probably
underestimated—evaluation.
This dramatic increase in the
population of Judah ... cannot be explained as the result of natural
demographic growth or of a gradual and peaceful migration into Judah from
neighboring areas.... The only reasonable way to explain this sudden and
unprecedented demographic growth is as a result of a flow of refugees from the
North into Judah following the conquest of Israel by Assyria.... No less
important, the population dramatically changed from ‘purely’ Judahite to a mix
of Judahites and ex-Israelites, who had apparently fled from the direct
Assyrian control that was now imposed on the territories of the conquered
Kingdom of Israel. Indeed, in light of the extent of the population growth in
this short period, an assumption that up to half of the Judahite population in the
late eighth/early seventh century BCE was of North Israelite origin cannot be
too far from reality. Likewise in Jerusalem a substantial proportion of the
population—though not necessarily the ruling groups—may well have been ex-Israelite.... (From archaeological
evidence) it is clear that southern Samaria suffered a major, long-term
demographic blow in the wake of the conquest of the Northern Kingdom.
In short, it is reasonable to
suggest that many (though certainly not all) of the North Israelite refugees
who settled in Judah after 722 BCE came from southern Samaria. These people
must have come to Judah with their own local traditions. Most significantly,
the Bethel sanctuary must have played an important role in their cult
practices, and the memories and myths of the Saulide dynasty—which originated
in this area—could have played an essential role in their understanding of
their history and identity.
The presence of substantial
numbers of northern immigrants in Judah —and the new demographic situation it
created—must have presented a challenge to the southern leadership and created
an urgent need to unite the two segments of the new Judahite society—Judahites
and Israelites— into a single national entity. In other words, there must have
been a necessity to re-format Judah into a new nation. And the main problems
that needed to be addressed were ideological: particularly the different— not
to say alien and hostile—cult and royal traditions of the northerners who came to settle in Judah.
[34] Greenstein 1988 p. 7.
[36] Cf. F. de Saussure, Cours de linguistique générale (Paris, 1916), p. 168.
[37] From Joϋon-Muraoka 1991.
[38] In Mishnaic Hebrew, the active participle takes
over the non-modal functions of the PC.
[39]
See van der
Merwe et al. §19.2.3.
[40] See Andersen 1970 and Hoftijzer73.
[41]
See Joϋon-Muraoka
1991 §112g.
[42] A good example of the past durative is Exodus 19:19
וַיְהִי֙ קֹ֣ול
הַשֹּׁופָ֔ר
הֹולֵ֖ךְ
וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד
מֹשֶׁ֣ה
יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים
יַעֲנֶ֥נּוּ
בְקֹֽול.
The NRSV translates this as
As the blast of the trumpet grew louder and louder, Moses would speak and God would answer him in thunder.
However, a more literal translation would be -
As the blast of the trumpet grew louder and louder, Moses was speaking and God was answering him in/through thunder.
[43] Nb. PC, not prefixed by waw at the head of a sentence is almost invariably jussive, not imperfect (see Niccacci 2006 pp. 251-252).
[44] “From a diachronic perspective …. At least as far as
Biblical Hebrew is concerned, we need to distinguish three distinct kinds of
imperfect forms: 1. Free-standing *yaqtul, a punctiliar-preterite found chiefly
in poetic texts, 2. waw-yaqtul, the unique form of the *yaqtul preterite which
is not confined to poetic passages, and 3. *yaqtulu (with or without a simple
waw), the so-called "long imperfect", which can have a durative,
iterative, habitual, or frequentative meaning when used in the past tense, or
even a punctiliar-preterital meaning when used with temporal adverbials such as
’āz or ţerem.”
From The waw Consecutive in Old Aramaic? A Rejoinder to
Victor Sasson by T. Muraoka; M. Rogland, Vetus Testamentum, Vol. 48,
Fasc. 1. (Jan., 1998), pp. 99-104.
[46] Complete agreement has not been reached, and perhaps never
will be achieved in a field where there are gaps in our knowledge and in which
conjectural emendation theories usually contain a conjectural element.
Nevertheless, some views command wide acceptance.
… Among them is the view that a form of the prefix
conjugation was used at an early stage of development to narrate events in past
time, and that it underlies both the preterite in Accadian and phenomena in
West Semitic languages, including the waw consecutive with the imperfect and
also certain other examples of the imperfect, especially in poetry, in Hebrew.
The term "preterite" is often used of the relevant uses of the
imperfect in Hebrew.
From Further Comments on the Use of Tenses in the Aramaic
Inscription from Tel Dan by J. A. Emerton in Vetus Testamentum, Vol. 47,
Fasc. 4. (Oct., 1997), pp. 435-436.
[47] Following is from Hetzron 1969 -
The waw conversive before prefix-forms, namely. waC:-,
has nothing to do with the conjunction *wa- "and" . First of all, it is not legitimate to represent the forms with
waw conversive as essentially non-initial and depending on a preceding verb.
They occur in speech-initial positions quite often. The form is not a
consecutive one with no tense-implication, like the ka- forms in Swahili
or the converbs in Ethiopian. It does have a tense-connotation, that of
perfect. It is the normal expression of the sentence-initial perfect, while the
suffix-perfect qātal is, with very few exceptions, reserved to
non-initial positions. Furthermore, the conjunction *wa-
"and", if not reduced to *wə - as
it normally is, becomes *wā- in Hebrew, e.g. yōmām
wā-laylā "day and
nigh:'', and never waC:- like the waw of the "converted"
prefix-forms. In my opinion, the best theory about the origin of the waw
conversive is still that of J. D. Michaelis, long forgotten by Semitists.
Michaelis thought (in 1745) that waC:- had come from the verbal form *hawaya
"it was", first reduced, like all the suffix-perfect sg. 3 m. forms,
to *haway and, as a prefix, to a monosyllabic form *way- > waC:-. The independent use of the same verbal form underwent other
changes and became hāyā.
It is possible that, when the prefix-perfect began to decline and to yield to the
suffix-perfect, in the still remaining expressive
use of the former, which in most verb-classes had also become homonymous with
the jussive, there
was a need to reinforce the past-tense meaning:- and this was done by adding a
past-tense copula of the formation *hawaya
Two related points -
a) In Modern Hebrew we have a similar case. Classical Hebrew yākōl is both a present "he can" and a past "he could". In order to avoid ambiguity, Modern Hebrew uses yaxol as "he can" and the corresponding past is augmented by the past-tense copula: haya yaxol "he could". The analogy is so strong that although there is no ambiguity in the feminine singular: yəxola "she can" and yaxla "she could", the compound forms are gaining ground: hayta yəxola “she could", and so on in other persons.
b) Perhaps an analogy is the Arabic usage of KWN (= Hebrew HWY/HYH) as an auxiliary verb. The following is quoted from Hetzron sect 38.19-38.20
38.19. While the
"classical" verbal system of the Semitic languages
is based on aspect, modern speech tends to found the verb inflection on the
notion of time and to express it by means of "tenses". If we now turn
to the tense formations which have been developed in some modem Semitic
languages to express time relations in imitation of the western Indo-European
tense scheme, we can see that these compound tenses are partly based an old
formations which were used in the past to express particular aspects or
situations and not time relations.
38.20. The pluperfect "he had written", etc., can be expressed in modern Arabic by using the perfect kān, "he was", with the perfect of another verb, e.g. kān katab, "he had written". This tense is related to Classical Arabic kāna qad or qad kāna followed by the perfect of another verb; e.g. qad kāna ra'ā minka mitla mā ra'aynā, "he had already seen through you, just as we have seen". As a matter of fact, kāna is a stative expressing a situation existing at the moment when "we saw" it and it does not shift the tense of the clause automatically to the pluperfect; thus: "he was already seeing through you, just as we saw". A similar analysis explains the modern use of the perfect kān … with the imperfect of another verb to express the European imperfect or past continuous "he was writing", kān yaktub (cf. §58.5). This compound tense goes back to Classical kāna yafcalu which denotes a stable situation consisting in doing something; e.g. kāna n-nabῑ yu yacūdu l-mariḍa, "the prophet used to visit sick people". The duration in the past (past continuous) can be expressed also by the perfect of kān with the active participle, e.g. kān kātib, "he was writing" (§42.24). By using the imperfect yəkūn with the perfect of another verb, modern Arabic can express the future perfect "he will have written", yəkūn (qad) katab. This construction is used in Classical Arabic to signify a situation resulting from an action which will be accomplished in the future: e.g. fa- nakūnu qad 'aḫadnā 'iwaḍan, "then we shall already be in the situation of having taken an equivalent". The future sense can be expressed also by the participle rāyiḥ, "going", with the imperfect; e.g. ana rāyiḥ asma', "I am going to hear".
[48] In
Blau's view the conversive and coordinative waw were historically
identical. The differences in vocalization, and the gemination
of the prefix in the conversive form of the PC are accounted for
by the history of changes due to stress. Blau 2010 §3.5.12.2,
4.7.
[49] A
more sophistocated presentation is made by see Niccacci 2006 whose
summary table (p. 248) is below -
Temporal Axis |
Main Level of
Communication (Foreground) |
Secondary Level of
Communication (Background) |
Past |
(X-) → continuation wayyiqtol (coordination, main level) cf. Deut 1:6 ff.; 5:2 ff. |
→ x- qatal, non-verbal sentence, x-yiqtol, weqatal (background) |
Present |
Non-verbal sentence with/without participle - cf. Gen 42:10-11 |
→ Non-verbal sentence with/without participle |
Future Indicative |
Non-verbal sentence (esp. with participle) →
continuation weqatal cf. Exod 7:17-18;
7:27-29 or Initial x-yiqtol → continuation weqatal (in a chain) |
→ x-yiqtol (background) |
Future volative |
Imperative → weyiqtol (foreground) - cf. Num 6:24-26 or x-yiqtol cohortative/jussive → weyiqtol (= foreground) |
→ x-imperative (background) → x-yiqtol (background) |
|
Note: Imperative → weyiqtol = purpose ('in order
to') Imperative → weqatal = consequence ('thus,
therefore') cf. Exod 25:2 → 8 |
[50] See Kutscher
1979 pp.
40-41; 334-339.and the following from Blau (1978) p.
92.
[It is] … a
rather confused picture: it is almost impossible to predict word stress
according to syllable structure. Yet it is possible, as if by magic, to
introduce order into this apparent chaos. Through one single assumption
it is possible to explain the stress of the great majority of Hebrew words.
Therefore this assumption has to be regarded as the most powerful explanation
of the interdependence of stress and syllable structure, a veritable pivot on
which everything hinges. Let us add to the Hebrew words the final short vowels
which, according to comparative grammar, were lost in Hebrew, and then, without
changing the traditional place of stress, the great majority of words
exhibit stress on penult. Those which are today stressed on the ultima
have, as a rule, lost final short vowels, the addition of which makes them
stressed on the penultima. And those which are today stressed on the penult,
have, as a rule, preserved their final syllable.
[51] Ferdinand de
Saussure, Course in General Linguistics (New York: McGraw-Hill, 1959) 98. Yet
this should be qualified by David Talshir's recent study where he demonstrated
that two-thirds of the innovations of late biblical Hebrew are not found in Tannaitic
literature. He also observed that 52.7% of the vocabulary of late biblical
Hebrew occurs neither in Aramaic nor Rabbinic Hebrew ("The Autonomic
Status of Late Biblical Hebrew," Abba Bendavid Jubilee Volume [Jerusalem:
The Institute for the Study of Judaism, 1987] 161-72 [in Hebrew]).
[52] Ben G. Blount and
Mary Sanches, Sociocultural
Dimensions of Language Change (New York: Academic Press, 1977) 4. See also M. L. Samuels, Linguistic
Evolution (Cambridge:
Cambridge University Press, 1972) 154.
[53] Hurvitz, "The
Language and Date of Psalm 151 from Qumran," Eretz Israel 8 (1967) 83 [in
Hebrew].
[54] Kutscher 1971a
col. 1605.
[55] The
Bible Unearthed: Archaeology's New Vision of Ancient Israel and the Origin of
Its Sacred Texts p. 246.
[56] Literacy in Ancient Israel must have been very
low in the early Pre-exilic period possibly rising to roughly 10 percent (the
level in Ancient Greece) at the end of the First Temple period and on into the
Second Temple period. The culture was clearly oral supplemented by witten
documents prepared by highly trained scribes. (See van der Toorn
2009 pp. 10 ff..
[57] The situation was somewhat different as regards the languages of government and administrative records whicdh may be described as -
During the Second Temple period there were two
major administrative centers relating to Judea - the Temple administration and
the center of political power. (To a much lesser extent, municipal authroities,
particularly the Gerusia (council
of elders) of Jerusalem would have kept records which may have been in a
mixture of Aramaic,
Greek and Hebrew - probably in that order of importance.)
About the language(s) of Temple administration we
have virtually no evidence. However, it is possible to surmise that
administrative documents would have been kept in their best Biblical Hebrew and/or
perhaps a dialect similar to Qumran Hebrew and/or in an Aramaic perhaps similar
to Qumran Aramaic. The little evidence at hand suggests that Aramaic was the
normal spoken language in the Temple as it was in Jerusalem generally in the
period.
Regarding the center of political power the
situation is clearer i.e. -
Persian period - late
sixth to late fourth centuries BCE.
Administrative language Imperial Aramaic.
Hellenistic period - late fourth to mid-second
centuries BCE. Administrative language Greek.
Hasmonean period - mid-second century to late
first century BCE (see below)
Herodian period - late first
century CE. Administrative language(s)
probably Aramaic and Greek.
Roman period - early first
second century BCE until the destruction of the Second Temple in 70 CE. Administrative language Greek.
Of the Hasmonean
court and administration we know very little. It is clear that at court and in
administrative offices Greek and Aramaic would be heard and used for many
documents. However, it is conceivable that, for nationalist reasons, the court
may have promoted the use of Hebrew as a written language and possible for the
conduct of court business (cf. "Qumran Hebrew as an
Antilanguage", by William M. Schniedewind,
Journal of Biblical Literature, Vol. 118, No. 2. (Summer, 1999), pp.
235-252.) If this was the case, it would be likely that different forms of
Hebrew would have been used in writing and speaking. It may well have been the
case that something like Qumran Hebrew may have been used for writing while the
spoken Hebrew may have been closer to a form of Proto-Mishnaic Hebrew. Note the following from Schwartz 1995
-
The Hasmoneans were the family who led
the revolt against the Seleucids starting in 167 B.C.E., ruled in Palestine
152-37 B.C.E., and revived autonomous coinage in the 120s or 110s B.C.E., about
one hundred and fifty years after it had been abolished. As I suggested above,
the revolt which was the dynasty's raison d'etre had
tended to magnify the symbolic centrality of the Law and the temple; this was
perhaps accompanied by the first explicit and unambiguous uses of Hebrew as a
national symbol at least, such a use of the language was retrospectively
attributed to the rebels. The quasi-offlcial chronicle of the revolt and the
rise of the Hasmonean family, 1 Maccabees, was composed in archaizing Hebrew;
the author of 2 Maccabees (an account of the revolt composed in Greek and
unconnected with 1 Maccabees) emphasized, with an uncertain degree of accuracy,
that revolutionaries and martyrs of the persecution used Hebrew in some
circumstances. The attribution of symbolic importance to Hebrew whether by the
rebels them- selves or by their successors may help explain why the earliest
Hasmonean coins, minted under John Hyrcanus I (reigned 134-104 B.C.E.), bore
legends exclusively in the Hebrew language and in the presumably increasingly
incomprehensible Palaeo- Hebrew script....
[58] However there are still parallels with Arabic. The following is quoted
from Morag 1989 (pp. 103 -104) -
"Some
Classical Arabic Arabic dialects ... distinguish between two categories of
imperfect, one possessing a b-prefortative (byuktub), the other
lacking this preformative (yuktub).... (I)n the Syro-Israeli area, the
category possessing the b serves as an indicative while the other
category, the b-less one, serves as a subjunctive (and possesses
additional functions, modal and others).
This distinction
between the historical imperfect (yuktub), which is used for the non-indicative
moods, and an imperfect possessing an afformative, which functions as an
indicative, is to a certain extent paralleled in Mishnaic Hebrew. In this layer
of Hebrew, yifcal is generally non-indicative, while the
indicative is expressed by having certain morphemes, such as catῑd,
precede the
imperfect (or the infinitive)."
[59] However once again there are parallels with Arabic. The following is
quoted from "Parallel
Developments in Mishnaic Hebrew, Colloquial Arabic, and Other Varieties of
Spoken Semitic," (pp.
1271 -1272) -
"(M)ost
would concur that the so-called tenses in BH and classical Arabic are not
tenses at all, for different temporal concepts converge in both the perfect and
the imperfect. But if we turn to the spoken dialtects, then the term tenses is
perfectly descriptive. In MH, the perfect is used solely for the past and
the participle expresses the present and future (the imperfect is reserved for
modal usages) (Sharvit 1980). In colloquial Arabic,
there is also "a clear tendency to asssign tenses according to the
division of time." ...; the perfect is reserved for the past and the imperfect is used for the present and future"
[60] See Kutscher
1979 pp.
40-41; 334-339 and Sáenz-Badillos
under “accent” p. 357
[61] See Kutscher
1979 pp. 40-41; 334-339; Morag 1988 p. 156.
[62]
see Kapeliuk 1989
pp. 306-307.
[63] See Phones and
Phonemes.
[64] See Sáenz-Badillos chapt. 8
[65] Paul Wexler goes way over the top, in my
estimation, in his thesis that Yiddish is West Sorbian in Germanic garb,
Israeli Hebrew is Yiddish in Semitic garb and hence the title of his book - The Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic
Language in Search of a Semitic past.
[66] Note the interesting statement made
by Haiim B Rosén in Israel Language Policy and Linguistics
(Ariel vol. 25 p. 109)
“Although there is no published material on
this aspect I wish to impart some results achieved from a contrastive
observation of “Early Israeli Hebrew” (the written language of the twenties and
thirties) compared to usages of our own generation. The contrast is
striking; quotations taken from the early layer have either to be “translated”
or reinterpreted, lest the immediate impression they create be one of
ridiculous language. But a distinct direction can be observed in this
development; while early revived Hebrew is full of anachronisms, reminiscences
from classical sources, words that have become obsolete by now, it is
astonishing how much closer present-day Hebrew is, in morphology and syntactic
constructions, to what is apparent to the linguist in the structure of
Classical Hebrew.
While it is impossible here to
substantiate this statement, I wish to offer an explanation. When Hebrew
became “more living,” it became less foreign. Becoming less foreign means
absorbing more and more of the linguistic items that constitute the formal
system of Hebrew, so that a linguistic system can be created that is, in fact,
largely a reconstitution of a considerable portion of the classical system ….
Features of modern standard language that can be considered the result of
re-classicization of Hebrew (e.g. case government, stabilization of syntactical
interrelation between verbal stems, forgoing revival of the distinctions
between various types of noun linking, restriction of adjectives in favour of
noun constructions, semantic shadings, particularly in the domain of
verbs) were hardly ever taught by normative grammar, since these very notions
are largely the result of modern synchronic descriptive Hebrew linguistics.”
[67] See
sect 24.1, 24.9, 24.9, 24.10, 41.4 in Lipinski 1997.
[68] Gloss Standard
Average European - A famous linguist
remarked that, when compared with other languages of the world, European
languages are all extremely similar and he referred to them as a group as
"Standard Average European" (SAE). Whorf's postulation of Standard
Average European as a single normative set of language cryptotypes*
associatable with a particular unified mindset.) is predominant.
*cryptotype. [theoretical] Whorf's term for a covert
grammatical category. For instance, the process types, material, mental,
verbal, and relational, are largely cryptotypes in English. It has been taken
over in systemic work (e.g., Halliday, 1983). Cryptotypes affect the organization
of the grammatical system; that is, the grammatical system 'reacts' to their
presence and we can identify cryptotypes by reference to such reactances.
[69] In Israeli Hebrew, unlike Biblical and Mishaic Hebrew,
the normal sentence order is subject-verb-object. This parallels
developments in Arabic dialects See sect 7.45 in Lipinski 1997
"Both Modern Hebrew and
Modern Standard Arabic exhibit a stronger trend
than their classical predecessors for long and intricate sentences. Rosen deals
with the use of periods in Modern Hebrew (i.e. with long sentences the parts of
which are combined by dint of subordinative conjunctions and which tend to
contain parallel clauses and phrases) and he contends that Modern Hebrew, in
its excessive use of periods, has not preserved its Semitic character. I have
some misgivings about identifying simple sentence structure with Semitic
character and about regarding intricate sentence structure as non-Semitic. Is
one justified to consider mediaeval scientific Arabic style to be non-Semitic
only because it teems with complicated sentences?!... It seems that the
same phenomenon in Modern Standard Arabic has not only to be attributed to
mediaeval heritage, but also to the impact of Standard Average European.... The
Arabic sentences quoted are by no means less complicated than those adduced by
Rosen for Hebrew and considered to exhibit non-Semitic character:
(1) ha-t-taphqid hu l'-targem b'-middat ha-efsharut et
ha-t-t'Hushot, et ha-n-nisyonot, ha-Huqqim shel ha-hakkara ha-cal-sikhlit,
li-sphato shel ha-s-sekhel, l'macan tihyena yoter muvanot, o, l’-mitzcar,
paHot lo-muvanot la-s-sekhel “the task is, as far as possible, to
translate the feelings, the attempts, the rules of super-rational perception,
into the language of reason, to make them more intelligible, or, at least, less
unintelligible to reason;
(2) im qara ba-y-yamim ha-aHaronim ubha koHah shel
ha-m-rn'dina ha-addira me-cebher la-y-yarnrnim nissa l'-hacamidenu
al kakh, she-en anu zakka’im li-hyot ha-m-merkaz li-tphutzot yisra'el
ba-q-qola, hare limed otanu b'lo yodcim pereq cal
Hashibhut ha-Hayyim ha-ruHaniyyim b'-yisrael “if in the last days it
happened that the representative of the mighty country beyond the ocean tried
to teach us that we are not entitled to be the centre of the scatterings of
Israel in the diaspora, so, unconsciously, he taught us a lesson on the
importance of the spiritual life in Israel" It cannot be denied that not
only Modern Hebrew and Modern Standard Arabic but even Middle Standard Arabic,
representing scientific style, has been influenced by European linguistic
usage, viz. by Greek, which often penetrated Arabic. via Syriac. Yet periods
occur in genuine classical Arabic as well, and it is not an exaggeration to
claim that one of the most characteristic traits of JaHiZ's style, one of the
most important representatives of classical style at the beginning of the
Abbasid period, is the extensive use of the periods….
To sum up: not a few of the so-called European traits of
Modern Hebrew occur in Modern Standard Arabic as well, and the use of periods
is even characteristic of Middle Arabic scientific literature and of belles
lettres …. One will not, on principle, oppose to considering Modern Hebrew
a European tongue (although I have some misgivings as to posing questions
whether or not a certain language may still be regarded as a Semitic tongue).
It has to be done on the base of linguistic analysis, rather than from
inference from the personal background of the speakers. Moreover, the same
principles have to be applied to other languages that exhibit similar
phenomena. And if the question is posed whether Modern Hebrew is a Semitic or a
European tongue, first one must define Semitic languages and European ones and
then apply the definitions to both Modern Hebrew and Modern Standard Arabic
with the help of statistical analysis, though I am not very optimistic as to
the results of this procedure.
I have the impression that Modern Hebrew uses loan words
and loan blends more extensively than does Modern Standard Arabic, and loan
words even in Hebrew to be on the decrease, further that loan words are not
exceptional in Modern Standard Arabic either. There is disagreement as to the
excessive use of loan words in Arabic and Hebrew and some writers go as far as
to consider them dangerous to the substance of language. As a matter of fact it
is not single words that change the character of a language but rather the
inner structure, and in this respect Modern Hebrew and Modern Standard Arabic
are rather alike.
To
sum up the contents of this chapter: it was through the influence of Standard
Average European that the syntax and especially phraseology in both Modern
Standard Arabic and Modern Hebrew underwent far-reaching changes. These
features, as well as the use of periods (although they are well attested in
earlier stages of Arabic as well), make Hebrew and Arabic similar to European
languages. Both Hebrew and Arabic exhibit the tendency of becoming a part of
the European language bundle. In spelling and morphology both Modern Hebrew and
Modern Standard Arabic have preserved their ancient character; in other
linguistic fields, however they exhibit new layers in the development of their
respective languages…."
From
The Renaissance of Modern Hebrew and Modern Standard Arabic: Parallels and
Differences in the Revival of Two Semitic Languages by Joshua Blau,
Berkeley: UC Press, 1981
This
is reinforced by the following
As the reader must have noticed, the examples illustrating
the preceding chapter operate by and large with a seemingly classical
vocabulary. The illusion of having to do with unadulterated Arabic is there.
The dictionary will only rarely be of any use in detecting deviations from the
classical language. The occurring verbal semantic extensions are so broad and
transparent that they do not impede satisfactory comprehension. Adjectival
extensions have the backing of metaphorical context. The overall impression is
that such a language is clear, precise, and self-explanatory. Writers and poets
do not hesitate to use it. Critics rarely dwell on its particularity…. At the
same time very few users of this new Arabic literary idiom realize how close it
has brought them to other linguistic spheres. Translators can now quite
effortlessly and smoothly render contemporary Arabic into other modern
languages, and vice versa. Linguistic affinity is appearing where before there
had only been disparity. Arabs find foreign languages easier-as others find
Arabic.
Now that the stumbling block of a lack of semantic
equivalence between the Arabic lexicon and the lexica of modern European
languages has been largely overcome, the vocabulary question loses its
forbidding character as a defining factor of the Arabic language. As for
morphology, it has never been an insurmountable barrier between languages. It
provides the pieces, the working elements of the verbal mosaic. It constitutes
the elementary level of linguistic structure and logic, a level which varies
little from one language to another-just as one elementary thought formation
varies little from another. Arabic is not different from English because yaktubu
has a preformative and "writes" does not. The semantic and
morphological logic is still the same. The simplest workable idea of an action
has been conveyed in both cases. The shortest answer to the question "What
does he do?" will be "write," "walk," and the like. An
answer in Arabic might show some discrepancy, since yaktubu or yamsh'i
reveal a different person. This is not so, however, because in the English case
the full answer is either "he does write" or "he writes." A
parallel with Spanish would be much closer….
Lexical and morphological considerations are not an
impediment to the logical equation of languages. The syntax, however, as seen
in the comparison of the above simple phrases-"What does he do?" mādhā
yafclu? puts such an equation in jeopardy. Syntax, which is the
structure of complex, integrating linguistic logic, quite naturally varies more
from language to language. But syntax, in the final analysis, is the reflection
of thought-patterns which from thought-discoveries developed into
thought-habits and then turned into thought-rules. We usually operate with
thought-rules…. There are fluctuations in languages, gradual changes,
developments. Local colloquialisms become generalized; idiomatic expressions
turn from casuistic into analogically formative phenomena; linguistic patterns
cross borders and become assimilated by neighboring languages.
It is this latter form of change which concerns us here.
Modern Arabic is coming into being only inasmuch as it changes and thus becomes
different from non-modern Arabic…. But what does modern Arabic become? ….
Modern Arabic has become a usable, functional language. It has done away with
things which are not in our present realm of thought and experience and
substituted relevant ones for them. Modern Arabic, as the simplistic claim
goes, has become simplified; it is grammatically more logical according to one
claim and grammatically more flexible and lenient (and thus less disciplined,
discipline being a kind of logic) according to another; it has bridged the gap
between the classical and the colloquial; and so forth, in ever-widening
circles….
For more than one hundred years Arab modernists both in
letters and the sciences-were captivated by the new objects. They saw the trees
without realizing that they were in the midst of a forest. They were making a
new vocabulary without yet achieving a modern idiom. They did not think like
modern men yet, because thought, for all practical purposes, is inseparable
from language. The early .modernists were neoclassicists, however. They
believed in engrafting new words upon the rigid classical linguistic forms.
They failed to realize that, culturally, new words bring with them new
linguistic contexts which must replace the old ones, and that these new
contexts create a new language. Modern Arabic, therefore, is modern only
insofar as it is a culturally new language.
Modern Arabic culture … is very much something borrowed and
assimilated. The bearing of this fact upon the language is not marginal-it is
essential. Timidly at first, and massively during the last fifty years, Arabs
were understanding the world and their new cultural aspirations through
concepts and thought contexts which could not have been of their making.
Western influence was making itself felt not only in vocabulary but also in a
new .style and rhythm of thought, and thus in a wholly new feeling for the
language. A series of assimilated thoughts had to produce a linguistic
thought-configuration which had its origin in the influencing culture. An Arab
writer trying to come to terms with Anatole France, for example, would find
that knowing French to perfection would not suffice, and that knowing classical
Arabic equally well was not enough either.
The discovery that there was a mysterious link missing for
a successful thought transfusion from the Western into the Arabic culture
became a source of frustration, particularly for the literary generation active
in the first quarter of the present century, as it was fully committed to
innovation. At the same time, it was this generation which put modern Arabic on
its present course, which unknowingly defined modern Arabic, and which produced
the first firmly rooted and consequential cultural communication with
modernity. What enabled all this to happen was the gradual appearance of
affinities between Arabic and the modern European family of languages….
The generic category of Western languages-a term we so
often use without full conceptual precision-is first of all a cultural
phenomenon. Out of a cultural community arises a linguistic community,
producing a common linguistic spirit which pervades languages participating in
a collective culture and is the expression of linguistic unity beyond
genealogical frontiers and differences.... Present European thought
habits and thought patterns reveal a striking unity of linguistic spirit. The
differences of grammatical structure within the European community of languages
did not prevent the appearance of lexical-contextual and idiomatic
cross-borrowings which modulated even individual language structures. The
generic concept of Western languages, as an influencing factor upon Arabic, is
therefore not a vague, undisciplined generalization but a linguistic and
cultural reality….
It is the relationship of an individual language to the
idea of modern culture …which determines its modernity. This culture-determined
modernity of contemporary languages is thus a measurable entity, and, as a
result, we may speak, in a case like that of Arabic, of the language's
premodern state, of its classical and then modern orientation, and finally of
its approaching the requirements of modernity.
After these definitions we should understand the
far-reaching significance of our term-modern Arabic. Through its new lexicon,
the thought-shaping context of that lexicon, and last but not least through the
great wealth and variety of assimilated idiomatic patterns and literally
taken-over phraseological units, the contemporary Arabic literary language has
crossed its genealogical linguistic borders and has entered into cultural
linguistic affinity with the broad supragenealogical family of modern Western
languages. The process of its integration into the Western Sprachgeist has of
course only begun, but its orientation now seems firm and its pace decidedly
fast. Arabic continues, morphologically, to be a Semitic language…. The
configuration of its syntax now conforms to new, largely non-Semitic
thought-dynamics. The modern Arabic mind is becoming an offshoot of the modern
Western mind and is retaining fewer and fewer of the rigidly Semitic
thought-habits and thus fewer of the classical idiomatic molds and structural particularities.
A common modern cultural linguistic spirit is becoming the defining factor of
modern Arabic.
… The classical language was "more" logical
in its own cultural context. The modern language has to be equally logical in
its own time and culture. The classical Arabic style of thought duly reflected
the classical Arabic civilization. The modern style has different purposes to
fulfill….
Modern Arabic is moving away from both the classical and
the colloquial languages. While retaining the morphological structure of
classical Arabic, syntactically and, above all, stylistically it is coming ever
closer to the form and spirit of the large, supragenealogical family of Western
culture-bearing languages. Provided modern Arabic remains in that sphere, it may
take no more than two or three generations for it to become a highly integrated
member of the Western cultural linguistic family, sharing fully in a common
modern linguistic spirit. The Arabic syntax will then have undergone
far-reaching changes dictated by modern thought-dynamics. The categories of the
verbal and the nominal sentences will not be the main syntactical
characteristics. Instead, the notion of meaning-stress will dictate the order
of sentence elements. This will suppose a healthy shift in attitude from the
formalistic grammatical one to a dynamic, stylistic one. The Arabic sentence
will also become richer in subordinate clauses, and their order and
coordination will be as flexible as modern thought-habits. A clear trend away
from syntactical simplicity can already be observed….
…Linguistic processes, once started, are capable of
self-perpetuation from within the language. In fact, secondary developments,
which will be the results of primary idiomatic .borrowings, will naturally and
effortlessly produce the main stock of modern expressions or molds of
expression. Analogical imitation of borrowed expressions will entail chains of
effective stylistic derivations which will sound authentic within the new
spirit of the language. The future of the Arabic language will thus not lie in
artificial compromises between the two native linguistic sources of classicism
and colloquialism, which work against each other, but rather in a straight line
of development out of a classical Semitic morphology towards a new, largely
non-Semitic syntax which will be dictated by habits of thought rather than by
habits of live speech. Only then, in possession of a language by which to
think, will the Arabs be able to overcome the problem of conflicting
colloquialism and classicism….”
From THE MODERN ARABIC LITERARY LANGUAGE; Lexical and
Stylistic Developments, Jaroslav Stetkevych, U Chicago Press, 1970
[70] See Gilnert § 28.3, 28.6 and Bar-Adon 1966.
[71] For modern Hebrew
see Bolozky p. 21 ff. Similar developments occur
in Modern Literary Arabic see From THE MODERN ARABIC LITERARY LANGUAGE;
Lexical and Stylistic Developments, Jaroslav Stetkevych, U Chicago Press,
1970. For broader Semitic language view see Lipinski 1997 pp. 234-235.
[72] See Zuckermann.
[73] According to Uriel Weinreich (College Yiddish, YIVO, 1971) - "Standard Yiddish does not distinguish between long and short vowels; in this respect it resembles languages like Italian, Spanish or Russian. Compared to the long and short vowels of English or German, the Yiddish vowels are of medium length."
[74]
The weakening of the gutturals in post-Biblical Ancient Hebrew
and their disappearance from IH are paralleled in
a number of other Semitic languages see Kapeliuk 1989 pp.
303-305.
[75] For
the general tendency for tenses, in modern Semitic languages, to indicate time
rather than aspect, see sect 38.19 in Lipinski
1997.
[76] There is a
possibility that this shift may have occurred very early see Joϋon-Muraoka § 26e.
[77] Emphasis bolded in this quote are my own.
[78] A modern non-Israeli
scholar of Hebrew wrote -
I found I
cannot read Shakespeare nor the KJV translation of the Bible
except very
superficially and letting a lot of things I don't understand slide. It is not
the words that have dropped out of use that are the problem, rather those that
have remained in the language but changed their meanings.
Modern
Hebrew is a different language from Biblical Hebrew in many ways. From what
little I know, its verbal use is completely different. I don't know how many
words have different meanings, but I suspect it is substantial.... It ...
insures that anyone who is fluent in modern Hebrew but learning Biblical
Hebrew, will tend to read modern uses into the Biblical text because there are
no obvious clues when it should be read differently and when it should be read
the same.
Karl W.
Randolph.
[79] For the use of nouns
in place of adjectives see sect 51.17 in Lipinski
1997.
[80] A
good source for Arabic patterns of neologism is ARABIC LANGUAGE PLANNING: THE
CASE OF LEXICAL MODERNIZATION, by Aziz Bensmaali El-Mouloudi, PhD dissertation
in linguistics, Georgetown University, 1986.
[81] MSA is based on the
Arabic of the Quran and has the same relationship to the spoken forms of Arabic
as Classical Latin has to modern French or Italian. The prestige of the
language of the Quran in Islam, and the fact that MSA is similar throughout the
Arab world, have combined to support the opinion among many Arabic speakers
that their native spoken language is "bad Arabic". Of course, Egyptian
Arabic or Moroccan Arabic is no more "bad (Classical) Arabic"
than the language of Madrid is bad Latin. The tremendous barrier to education
and modernization of diglossia is described in "Language Education and Human
Development Arabic diglossia and its impact on the quality of education in the
Arab region".
An analogous situation was
overcome in Europe during the renaissance by the development of the vernaculars
as literary vehicles. In all likelihood, something similar will have to happen
in the Arab world by either adopting educated spoken Egyptian Arabic as a
universal standard or by the development of a few regional standards based on
the educated speech of major regional cities.
[82] For
Semitic languages see Lipinski 1997 pp. 484 DS
The situation is similar in Modern
Standard Arabic see Joshua Blau's book "The Renaissance of Modern
Hebrew and Modern Standard Arabic" (Berkeley: UC Press, 1981), pp.
60-141. Blau’s conclusion is - “… it was
through the influence of Standard Average European that the syntax and
especially phraseology in both Modern
Standard Arabic and Modern Hebrew underwent far-reaching changes. These features, as well as the use of periods
(although they are well attested in earlier stages of Arabic as well), make
Hebrew and Arabic similar to European languages. Both Hebrew and Arabic exhibit the tendency
of becoming a part of the European language bundle. In spelling and morphology both Modern Hebrew and Modern Standard Arabic have preserved their
ancient character; in other linguistic fields, however they exhibit new layers
in the development of their respective languages.” DSSee also Modern
Arabic: Structures, Functions, and Varieties (Georgetown Classics in
Arabic Language and Linguistics) by Clive, Holes (Georgetown University Press;
Revised edition, 2004) p. 292.
[83] Note the same development in the Neo-Syriac and Neo-Ethiopian languages (Kapeliuk 1989 pp. 306-308).
K. E. Harning (The Analytic Genetive in Modern Arabic Dialects, 1980) shows that
though the analytic genetive arose very early in the development of Arabic
dialects, it generally has remained a marginal phenomenon complementing the
synthetic genitive i.e. construct constructions. This contrasts with middle and
late Aramaic, and Israeli Hebrew where how the analytic genitive displaced the
synthetic genetive as a productive form.
[84] See The Endings – iyya(h) and – yaat as Productives Suffixes in Modern Arabic: Implications for Translation by J. M. Giaber, 2005. “Another similarly but less frequently used termination is –u:t, which Arabic seems to have acquired from Aramac….” A Linguistic Study of the Development of Scientific Vocabulary in Standard Arabic by Abdul Sahib Mehdi Ali, (publisher Kegan Paul (March 1987), ISBN-10: 0710300239; ISBN-13: 978-0710300232) p. 32 .
[85] See
Holes 2004 pp.
173.
[86] Some
of the commonest: adjective in masc. sing. or fem. pl. used as adverb;
adjective following בְּצוּרָה or בְּאוֶֹפֶן (“in
– manner); abstract noun with prefix ב. (See Gilnert
1989
sect. 21.4).
[87] See Holes
2004 pp. 312.
[88] For
Arabic see Holes
2004 pp. 320-323.
[89] Holes 2004 pp.
319-320.
[90] Abu-Haidar 1989
p. 475.
[91] “A very important
phenomenon, betraying European influence, has been pointed out by H. Blanc:
...the necessity of translating terms from
Standard Average European (SAE), have resulted in the introduction of prefixes,
a type of morpheme virtually unknown to Semitic languages and for which there
is but the barest precedent in earlier Hebrew; these have been adapted from, or
invented on the base of, existing Hebrew and Aramaic particles or words, or
lifted bodily from SAE, and today form an extremely important and productive
part of the language. Most prefixes are so productive that they can be added,
as the need arises, to almost any noun or adjective. Thus we have-‘i 'un-'or 'dis-' for nouns, bilti for adjectives (‘i-seder, 'disorder', bilti-mesudar, 'disorderly'); du 'bi-, di-, as in du-siakh, tlat as in tlat-regel 'tripod'; tut, ' sub-, under-,' as in tut-meymi 'underwater'; beyn, 'inter' as in beyn-lumi,
'international' etc. Of those borrowed outright from SAE we may list pro-and
anti-: pro-aravi 'pro-Arab', anti-mitzri 'anti-Egyptian.' One of the reasons of the wholesale
introduction of prefixes was structurally feasible and easy, even though quite
novel, is the partial resemblance such constructions bear to the way Hebrew, as
other Semitic languages, uses phrases of closely bound words (the so-called
"construct phrases") to form complexes of noun-plus-noun or
adjective-plus-noun: rav-tsdadim,
'many-sided,' literally 'many of sides,' is such a consruct phrase, but rav-tsdadi (same meaning) is formed with
a prefix rav meaning 'multi- or poly'."…
A HISTORY OF THE LANGUAGE HEBREW LANGUAGE
EDUARD ECHEZKEL KUTSCHER Edited by RAPHAEL
KUTSCHER 1982 THE MAGNES PRESS, THE HEBREW UNIVERSITY, JERUSALEM EJ. BRILL,
LEIDEN DS
On
the other hand see From THE MODERN ARABIC LITERARY
LANGUAGE; Lexical and Stylistic Developments, Jaroslav Stetkevych, U Chiago
Press, 1970, p. 51 for a similar development in Modern Literary Arabic. Also
for Arabic see Modern Arabic: Structures,
Functions, and Varieties (Georgetown Classics in Arabic Language and
Linguistics) by Clive Holes (Georgetown University Press; Revised edition,
2004) pp. 160, 161, 313, 328, 330.
Compare: (a) Arabic “… adding the
negative particle lā to words like ijtimācī ‘social’ to make lājtimācī ‘asocial’” (Adrian Gully, ‘Arabic
Linguistic Issues and Controversies of the Late 19th and Early 20th Centuries’,
JSS Spring 1997, vol. XLIL, p. 84); with, Israeli Hebrew בִּלְתי־חוּקִּי
‘illegal’.
[92]
Hebrew examples largely drawn from Rosén 1962 and
Gilnert pp.
492-493.
[93] Arabic examples
largely drawn from A Linguistic Study of the Development of Scientific
Vocabulary in Standard Arabic by Abdul Sahib Mehdi Ali, pp. 32,33, 73, 152 .
[96]
For Hebrew see Berman. For spoken Arabic dialects - see The
Arabic Language by Kees Versteegh, Columbia University Press 1997 p.100.
For Literary Arabic see Adrian Macelaru's lemma "causative" in EALL.
[97] Modern
Arabic: Structures, Functions, and Varieties
(Georgetown Classics in Arabic Language and Linguistics) by Clive, Holes
(Georgetown University Press; Revised edition, 2004) p. 121
[98] For
Hebrew see above. For Arabic see Modern Arabic: Structures, Functions, and
Varieties (Georgetown Classics in Arabic Language and Linguistics) by
Clive, Holes (Georgetown University Press; Revised edition, 2004) p. 232
[100] Arabic examples
largely drawn from A Linguistic Study of the Development of Scientific
Vocabulary in Standard Arabic by Abdul Sahib Mehdi Ali, pp. 142 ff.