Edition
1.
20 September 2011
Observations on Tenses in Archaizing Poetry
by David Steinberg
David.Steinberg@houseofdavid.ca
Home page http://www.houseofdavid.ca/
See Tenses
or Aspects in Biblical Hebrew
Note that in most instances, in the
following examples the general context of meaning
makes identification of verb as PCpret_sim probable.
Table
F
PCpret_sim[1] without PCpretWC or SC in
the Same Verse Referring to the Past
Chapter & Verse of Hebrew Text |
Comments and Time Reference (Reconstructed JEH Style Spelling;
*/EBHP/+ where stress phonemic) |
English Translation(s)[2] |
|
A) PCpret_sim and Jussive Distinguished
from the PCimp in */EBHP/+ by the of Stress |
|||
PCpret_sim (past) תרעץ - ˈtircaṣ
|
Your right hand, O LORD, glorious in power-- your right hand, O LORD, shattered
the enemy |
יְמִינְךָ
יְהוָה
נֶאְדָּרִי
בַּכֹּחַ יְמִינְךָ
יְהוָה
תִּרְעַץ
אֹויֵב |
|
PCpret_sim (past) תהרס - ˈtihrus (:tihˈrus PCimp) תשלח - tạˈšallịḥ (:tạšalˈlịḥ PCimp) |
In the greatness of your majesty you overthrew your adversaries; you sent out
your fury, it consumed them like stubble. |
וּבְרֹב
גְּאֹונְךָ
תַּהֲרֹס
קָמֶיךָ תְּשַׁלַּח
חֲרֹנְךָ
יֹאכְלֵמֹו
כַּקַּשׁ |
|
PCpret_sim (past) יצב - ˈyaṣṣib |
"When the
Most High gave the nations their inheritance, |
בְּהַנְחֵל
עֶלְיֹון
גֹּויִם
בְּהַפְרִידֹו
בְּנֵי
אָדָם
יַצֵּב
גְּבֻלֹת
עַמִּים לְמִסְפַּר
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל |
|
PCimp (present) יער - yaˈciːr (:ˈyacir PCjus/PCpret_sim) ירחפ - yạraḥˈḥip (:yạˈraḥḥip PCjus/ PCpret_sim) PCpret_sim יפרש - ˈyipruś (:yipˈruś PCimp) ישאהו
יקחהו - Stress not
distinctive in this form. |
1.[4] "Like an eagle
that stirs up its nest, 2. As an eagle stirs up its nest, and hovers over its young; as it
spreads its wings, takes them up, and bears them aloft on its pinions, |
כְּנֶשֶׁר
יָעִיר
קִנֹּו
עַל־גֹּוזָלָיו
יְרַחֵף
יִפְרֹשׂ
כְּנָפָיו
יִקָּחֵהוּ
יִשָּׂאֵהוּ
עַל־אֶבְרָתֹו |
|
PCpret_sim (past) - תשת - ˈtišt (:tišˈtê PCimp) |
curds from the herd, and milk from the flock, with fat of lambs and
rams; Bashan bulls and goats, together with the choicest wheat-- you drank
fine wine from the blood of grapes |
חֶמְאַת
בָּקָר
וַחֲלֵב
צֹאן
עִם־חֵלֶב
כָּרִים
וְאֵילִים
בְּנֵי־בָשָׁן
וְעַתּוּדִים
עִם־חֵלֶב
כִּלְיֹות
חִטָּה
וְדַם־עֵנָב
[5]תִּשְׁתֶּה־חָמֶר׃ |
|
PCpret_sim (past) יראה- yirˈraʾê (:yirraˈʾê PCimp) |
He (Israel) chose
new gods chosen; |
יִבְחַר
אֱלֹהִים חֲדָשִׁים
אָז לָחֶם
שְׁעָרִים
מָגֵן אִם־יֵרָאֶה
וָרֹמַח
בְּאַרְבָּעִים
אֶלֶף בְּיִשְׂרָאֵל |
|
B) PCpret_sim
not Distinguished from the PCimp
in */EBHP/+ by the
Placement of Stress |
|||
PCpret_sim (past) - ינחני |
"From Aram Balak
has brought me, |
מִן־אֲרָם
יַנְחֵנִי
בָלָק
מֶלֶךְ־מֹואָב
מֵהַרְרֵי־קֶדֶם
לְכָה
אָרָה־לִּי
יַעֲקֹב
וּלְכָה
זֹעֲמָה
יִשְׂרָאֵל |
|
PCpret_sim (past) - ימצאהו, יסבבנהו, יבננהו, יצרנהו |
"He found him
in a desert land, |
יִמְצָאֵהוּ
בְּאֶרֶץ
מִדְבָּר
וּבְתֹהוּ
יְלֵל
יְשִׁמֹן
יְסֹבְבֶנְהוּ
יְבֹונְנֵהוּ
יִצְּרֶנְהוּ
כְּאִישֹׁון
עֵינֹו |
|
PCpret_sim or PCimp_pdur [6] (past) - ינחנו |
the LORD alone guided him; no foreign god was
with him. |
יְהוָה
בָּדָד
יַנְחֶנּוּ
וְאֵין
עִמֹּו אֵל
נֵכָר |
|
PCpret_sim or PCimp_pdur יקמו - Stress not
distinctive in this form. יהי - ˈyihy (:yihˈyê PCimp) |
who ate the fat of their sacrifices, and drank
the wine of their libations? Let them rise up and help you, let them be your
protection! |
אֲשֶׁר
חֵלֶב
זְבָחֵימֹו
יֹאכֵלוּ
יִשְׁתּוּ
יֵין
נְסִיכָם
יָקוּמוּ
וְיַעְזְרֻכֶם
יְהִי
עֲלֵיכֶם
סִתְרָה |
|
PCpret_sim (past) or or PCimp_prfut (present)[7] which were identical in these
cases. ימצאו
יחלקו |
'Have they not found/Are they not finding and divided/dividing
the spoil?-- A girl or two for every man; spoil of dyed stuffs for Sisera,
spoil of dyed stuffs embroidered, two pieces of dyed work embroidered for my
neck as spoil?' |
הֲלֹא
יִמְצְאוּ
יְחַלְּקוּ
שָׁלָל
רַחַם רַחֲמָתַיִם
לְרֹאשׁ
גֶּבֶר
שְׁלַל
צְבָעִים
לְסִיסְרָא
שְׁלַל
צְבָעִים
רִקְמָה צֶבַע
רִקְמָתַיִם
לְצַוְּארֵי
שָׁלָל |
[1] IN EBHP and LBHP THE JUSSIVE
(PCjus), COHORTATIVE (PCcoh), IMPERFECT (PCimp) AND
PRETERITE (PCpret_sim/PCpretWC)
are, in some forms, distinguished by
the placement of syllabic stress when
not carrying object suffixes. See -
- http://www.adath-shalom.ca/history_of_hebrew3a.htm#indic_jus
AND
- http://www.adath-shalom.ca/history_of_hebrew3a.htm#Prefix_Conjugation
[2] For convenience, I have used NASB or NRSV as the basis of my translation modifying the wording and layout as appropriate.
[3] From The Westminster
Leningrad Codex http://www.tanach.us/ .
[4] See Rainey
1985 P. 16.
[5] I assume this pointing, תִּשְׁתֶּה (PCimp), is an error and
should be read תֵּשְׁתְּ (PCpret_sim).
[6] See Rainey 1985 P. 16.
[7] See Rainey 1985.