Edition 1.
20 September 2011

Print from pdf version

Lexicon of Unmarked Consonantal Phonemes in Biblical Hebrew

/ġ/ [ɣ][1]

1 Background and Approach (see Consonantal Polyphony in Biblical Hebrew)

The work of Weavers and Blau (1982) supplemented by Steiner (2005) have proved that the Biblical Hebrew reading tradition of the translators of the Septuagint Torah (late 4th century BCE) distinguished between the sounds [ħ][2] and [x] both represented by the letter ח, and the sounds [ʕ] and [ɣ], both represented by the letter ע, in the PMT. It is clear that this distinction was phonemic (see Consonantal Minimal Pairs in Biblical Hebrew No Longer Valid in Later Hebrew). This clearly attests to the reality of Jerusalem Pre-exilic (EBHP) and early post-exilic (LBHP) literary Hebrew. This can be considered a proven fact to the extent that such a thing can be proved in the absence of ancient sound recordings. There is no longer any excuse for ignoring this phonetic and phonemic reality in reconstructing the pronunciation of Biblical Hebrew. There seems to be no reference work allowing the student to quickly distinguish between where ח represents // [ħ] or // [x] and where ע represents /c/ [ʕ] or /ġ/ [ɣ]. To fill this gap I have compiled the following from HALOT and, for the Septuagint readings, from Blau 1982

 

2 Practical Application

Scholars, particularly when working on Biblical Hebrew poetry or wordplay, should make every effort to pronounce the text as closely as possible to the pronunciation of literary Hebrew in pre-exilic Jerusalem (EBHP).


In general, I would recommend pronouncing PMT ע as [ɣ] where either:

a) The Septuagint transliterates the ע in the Hebrew root with a Γγ Gamma; or,

b) clearly cognate roots or words in other Semitic languages exhibit [ġ] rather than [c] . The order of importance of the comparator languages is Ugaritic, Arabic, Old South Arabian languages, Ethiopic languages. This is often a balance of probabilities type decision.

Since, as calculated by Blau (1982 §9.1), the frequency of [c] is much higher than that of [ġ] in Semitic languages, in all other cases we should assume that ע =  [c].

 

 

Root or Word

EBHP

*/EBHP/+[3] *[EBHP][4]  

(c. 850-550 BCE)

(? = uncertain whether the phoneme is /ġ/ or /c/)

Meaning

Comments

א

אֲבִידָע

byˈdaːġ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3a

אֲבַעְבֻּעֹת

baġbuːˈġōt/?

blisters, ulcers

Unknown whether ע in this word represents [c] or [ġ] 

אֲחִימַעַץ

/ʾḫīˈmaġ/?

[ʔɐxiːˈmɐɣsˁ]?ɐxiːˈmɐɣә]?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

אֶלְדָּעָה

/ʾildaˈġaː/

ɛlˈɣɐ:]

 

Ελραγα

Blau 1982 §7, 8.2.5a.

אֶלְעוּזַי

/ʾilġūˈzay/?

ɛlɣuːˈzɐy]

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

אֶלְעָשָׂה

/ʾilġaˈśaː/?

ɛlɣɐˈ ɬɐː]

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

אֶפַע, אָפַע [pġh]

/ˈʾapġ/

[ˈʔɐpɣ]? [ˈʔɐpәɣ]?

chaotic, void, illusion

 

אֶצְעָדָה  [ṣġd]

/ʾiṣġaˈdaː/

[ʔɛɣɐˈdɐː]

bracelet

 

אֶשְׁעָן

/ʾišˈġaːn/?

[ʔɛ ʃˈɣaːn]

place name

See Blau 1982 §8.2.3c

ב

בלע

blġ

1. to report, to announce

2. to be confused

Meaning 1) from baluġa

Meaning 2) from balaġa

cf. bl c = "to swallow"

Blau 1982 §7.

בֶּלַע

בַּלְעִי [blġ]

/ˈbalġ/

[ˈʔbɐlɣ]? [ˈʔbɐlәɣ]?

/balˈɣī/

slander, confusion, personal name “eloquent”"

gentilic

cf. בֶּלַע (EBHP /ˈbalc/) blc "what has been swallowed "

Blau 1982 §7.

בִּנְעָא

/binˈġ/?

place name

See Blau 1982 §8.2.3c

1. בעה

bġh < bġy

to enquire, search for

Ugaritic bġy to wish and Arabic bġy to search

2. בעה

bġh < bġw

to bring to the boil (piel), to bulge out (niphal)

 

Arabic bġw swell up (wound)

3. בעה

bġh?

to graze bare

Unknown whether ע in this root represents [c] or [ġ] 

בְּעוֹר

/bˈġōr/?

 

Blau 1982 §8.2.3a

בִּעוּת [bġt]

/biġˈġūt/

terrors

 

בֹּעַז

/ˈbuġz/

[ˈɣz]? [ˈbɣәz]?

personal name "liveliness"

Arabic baġz liveliness

בעט

?

to kick

Unknown whether ע in this root represents [c] or [ġ] 

בְּעֹן

/bˈġōn/?

place name

Blau 1982 §8.2.3b

בַּעֲנָא

/biġġˈnaʾ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

בַּעֲשֵׂיָה

/baġśiˈyah/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

בעת

bġt

gripped by fear

Arabic baġata to come as a surprise

בְּעָתָה [bġt]

/bġaˈtaː/

terror

 

בִּרְשַׁע

/birˈšiġ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3a

בַּעְשָׁא

/baġˈšaʾ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

ג

בְּעֶשְׁתְּרָה

/bēġaštaˈraː/?

place name

Blau 1982 §8.2.3c

גַּעַשׁ

/ˈgaġš/?

[ˈgɐɣʃ]? [ˈgɐɣәʃ]

place name

Blau 1982 §8.2.3c

גַּעְתָּם

/gaġˈtam/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3a, c

ד

דֶּמַע

/ˈdamġ/?

[ˈdɐmɣ]? [ˈdɐmәɣ]?

best

Best based on Arabic dimāġ marrow, brain > best. It could also be a specialized meaning for דֶּמַע (EBHP /ˈdamc/) = "tears"

דְּעוּאֵל

/dġūˈʾeːl/

personal name

Blau 1982 §8.2.5b

ה

הֵנַע

/ˈhinġ/?

[ˈhɪnɣ]? [ˈhɪnәɣ]

place name

Blau 1982 §7, 8.2.6c

ז

זִיעַ

/ˈzīġ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

זעה

zġh

מְזַעְזְעֶיךָ [EBHP mzaġzaˈġēka] "those who bark at you"

מְזַעְזְעֶיךָ

זַעֲוָן

/zaġˈwaːn/?

 

Perhaps root zwġ (Blau 1982 §8.2.6a)

זְעֵיר [zġr]

 /zġˈayr/ (/EBHP/) > /zġˈêr/ (EBHPisr and /LBHP/)

small, little, young

 

זעם

zġm

to curse, scold

Arabic zaġama to speak in anger

זַעַם [zġm]

/ˈzaġm/

[ˈzɐɣm]? [ˈzɐɣәm]?

indignation

 

זער

zġr

to be sparse, scanty

By-form of [ṣġr]

ט

טעה

ġh

to wander about, err

Arabic ṭaġāw to exceed proper bounds, ṭāġin one who deviates from the right way, tyrant

י

יְהוֹעַדָּה

/yġadˈdaː/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

יוֹעֵד

/yōˈġeːd/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

יַעְבֵּץ

/yaġˈbeː/?

 

Blau 1982 §8.2.4c suggests original root ġďb \ġbď. (See also Blau 1982 §7.) However, HALOT suggests cognates Ugaritic cbṣ satchel, Arabic cifāṣ shepherd’s pouch, purse), hollow?

יְעוּשׁ

/yˈġūš/

Personal name "may (God) help”

Arabic yġṯ

Blau 1982 §8.1

יָעִיר

/yaˈġīr/?

Personal name

Ugaritic ġr to protect. Blau 1982 §8.2.3c

יַעְלָם [ġlm]

/yaġˈlaːm/

Personal name

Ιεγλομ (Blau 1982 §8.2.4a,c)

יַעֲנָה

/yaġˈnaː/?

ostrich

Possibly cognate to Arabic waġana to be bold in battle or Arabic wacnat stony country (the ostrich as a desert animal)

יעף

yġp

 

Arabic wġf to run, hurry

יַעֲקָן

/yaġˈqaːn/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3b.

יַעֲשִׂיאֵל

/yiġśīˈʾeːl/?

Personal name

Blau 1982 §8.2.3c

יַעֲרֶשְׁיָה

/yirġašˈyah/

Personal name

Blau 1982 §8.1

כ

כְּדָרְלָעֹמֶר

/kdurlaˈġumr/

[ˈzɐɣm]? [ˈzɐɣәm]?

Personal name

Χοδολλογομορ.

Blau 1982 §8.2.5a

ל

לעד

lġd?

 

Arabic luġd earlobe, flesh on the throat.

לַעְדָּה [lġd]

/laġˈda:/?

Personal name “someone with a fleshy throat”

Blau 1982 §8.2.3c

לַעְדָּן [lġd]

/laġˈdaːn/?

לעז

lġz

to speak an uncomprehensible language

Arabic laġaza to speak ambiguously, speak in riddles

לעט

?

to swallow

Unknown whether ע in this root represents [c] or [ġ] 

לַעֲנָה

/laġˈnaː/?

wormwood

Unknown whether ע in this word represents [c] or [ġ] 

לעע

lġġ

to stammer

Arabic laġāw chatter

Cf. לעע (EBHP lcc) "to drink avidly"

לֶשַׁע

/ˈlašġ/?

[ˈlɐʃɣ]? [ˈlɐʃәɣ]

place name

Blau 1982 §8.2.3a

לתע

ltġ

 

Arabic lataġa and ladaġa bite, sting

מ

מַגְפִּיעָשׁ

/magpīˈġaːš/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

מִזְעָר [zġr]

/mizˈġaːr/

something small

 

מַלְתָּעוֹת [ltġ]

/maltaˈġōt/

jaw-bone

 

מָעוֹן [ġwn]

/maˈġōn/

hidden lair, of lions, dwelling

 

Cf. מָעוֹן (EBHP /maˈcōn/) "assistance"

מַעֲטֶה

/maġˈê/

outer garment, mantle

Arabic ġiṭāc item of clothing

מָעַי

/maġˈay/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

מְעִיל

/mˈġīl/

sleeveless, cloak-like outer garment

Arabic ġilālat veil, shawl (ġll)

מַעֲכָה

/maġˈkaː/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3a, c

מַעֲכָה מַעֲכָת

/maġˈkaː/?

place name

Μααχα, Μωχα, Μαχατι/θι

 

מַעֲכָתִי

/maġkaˈtî/?

gentilic of מַעֲכָה

Blau 1982 §8.2.3b, c

מַעֲרָב [ġrb]

/maġˈraːb/?

west, sunset

Ugaritic mcrb but Arabic maġrib

מְעָרָה

/mġaˈraː/

cave, animal den

Μααραγαβα. Ugaritic mġrt; Arabic maġārat

Cf. מְעָרָה (EBHP /macaˈ/) "cleared field"

מַעֲרָת

/maġˈraːt/?

place name

Blau 1982 §7 root crw or ġrw

מַעְשַׂי

/maġˈśay/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

מַעֲשֵׂיָהוּ

מַעֲשֵׂיָה

/maġśiˈyahū/?

/maġśiˈyah/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

מִצְעָד [ṣġd]

/miˈġaːd/

step

 

מִצְעָר [ṣġr]

/miˈġaːr/

something small

 

מַרְעֲלָה

/marġˈla:/?

place name

Sept.B Μαραγελλα, Sept.AL Μαρι/αλα. Arabic racl but see Blau 1982 §7, 8.2.6c

מִשְׁעָם

/mišˈġaːm/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

מִשְׁרָעִי

/mišraˈġî/?

gentilic of unknown * מִשְׁרָע

Blau 1982 §8.2.3c

נ

נבע

nbġ?

to gush forth

Unknown whether ע in this root represents [c] or [ġ] - Arabic nbc to bubble  

נֹעָה

/nuˈġaː/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3b

נֵעָה

/niˈġaː/?

place name

Blau 1982 §8.2.3c

נְעִיאֵל

/nġīˈʾeːl/?

place name

Blau 1982 §8.2.3c

נְעִימָה [nġm]

/nġīˈmaː/

lovely sound, sound of music

Arabic naġ(a)m(at) melody

נעם

nġm

 to sing

Arabic nagama to speak softly, sing

Cf. נעם (BH ncm) = "be pleasant, delightful"

ס

סִיעֲהָא

/sīˈġaʾ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

סַרְעַפָּה

/sarġaˈpaː/

branch

Šḫ. ṣeġlif, Meh. śarġaif, flowering shoot of the palm

ע

עָב

/ˈġaːb/

dense clouds

ġb/ġbm cloud, (two) clouds

Cf. עָב (EBHP /ˈcabb/) an uncertain architectural term.

עבה

ġbh

to become thick, fat

Ugaritic ġbn plenty (ġby)

עָבוֹת [ġbt]

/ġiˈbōt/

branch

Arabic ġa/ibṭ sheaf, muġbaṭat ground covered with vegetation

עָבוֹת [ġbt]

/ġaˈboːt/

dense

 

עבת

ġbt

to be thick

Cf. עבת (BH cbt ) probably denominative of עֲבֹת

עַד

/ˈġad/

lasting future time

Arabic ġad (root ġdw) tomorrow, later in the future

Cf. עַד  (EBHP /cad/) preposition "as far as"

עדד

ġdd

to rejoice

Ugaritic ġdd to rejoice

Cf. עדד (BH cdd ) = "to narrate"

עדן

ġdn?

to live a life of luxury

Uncertain whether ע in this root represents [c] or [ġ]. If the latter cognate to Arabic ġadan life of luxury. Blau 1982 §8.1

עֵדֶן, עֶדֶן

/ˈġadn/?, /ˈġidn/?

[ˈɣɐdn]? [ˈɣɐdәn]?

[ˈɣɪdn]? [ˈɣɪdәn]?

names signifying bliss etc.

Blau 1982 §8.1

עדף

ġdp

to be in excess

Arabic ġdf to be plenteous.

עדר

ġdr

to be missing

Cf. עדר (BH cdr ), by-form of עזר "to help"

Blau 1982 §7, 8.1

עֵדֶר

/ˈġidr/

[ˈɣɪdɾ]? [ˈɣɪdәɾ]?

pool

Blau 1982 §7, 8.2.4a.

Cf. עֵדֶר (BH probably
cdr ) "flock"

עוֹג

/ˈġawg/ [ˈɣɔ̝wg]? (EBHP) > /ˈġôg/? (EBHPisr and /LBHP/)

personal name

Blau 1982 §8.2.3b.

עוֹדֵד

/ġōˈdeːd/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

עוה

ġwh

to do wrong (qal); to twist (piel)

Uncertain whether ע in this root represents [c] or [ġ]

עַוָּה

 /ġawˈwaː/?

ruin

Cognates עִי and עַי. See Blau 1982 §7, 8.2.3c, 8.2.6c suggests original root wġw.

עַוִּים

 /ġawˈwīm/?

gentilic

Blau 1982 §8.2.3b, c.

עֲוִית

/ġˈwīt/?

place name

Here ע represents [ġ] as indicated by Septuagint transliteration Γεθθαιμ. Blau 1982 §8.2.6a.

עון

ġwn

to cover (cloud covering the sky), to dwell

Arabic ġyn IV to cover; Arabic ġny to dwell

Cf.  עון(BH cwn) root of maˈcōn

עֵופַי

/ġawˈpay/? (EBHP) > /ġôˈpay/? (EBHPisr and /LBHP/)

personal name

Blau 1982 §8.2.3c.

עוּץ

/ˈġū/?

place name

Blau 1982 §8.2.3a,c

עוּץ

/ˈġū/?

personal and place name

Blau 1982 §8.2.3c

עוֹר

/ˈġōr/?

skin

Possible Ugaritic cognate

עושׁ

ġwš

to help

Arabic ġwṯ Ito help

עוּתַי

/ġūˈtay/

personal name

Root ġwt Aramaic cognate to ġwš. See Blau 1982 §8.2.6c, 8.2.7.

עַזְבּוּק

/ġazˈbūq/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

עזה

ġzh

to nourish

Root of personal names יַעֲזִיאֵל, יַעֲזִיָּה, עֲזִיאֵל

עַזָּה

/ġazˈzaː/

place name - Gaza

Blau 1982 §8.2.4a

עֲזִיאֵל [ġzh]

/ġˈʾeːl/

 

 

עזר

ġzr

To be vigorous, abundant?

Ugaritic ġzr, pl. ġzrm young man, warrior, hero

Cf.  עזר(BH czr < cdr) "to help"

עֹזֵר [ġzr]

/ġōˈzeːr/

hero, warrior

 

עֵזֶר [ġzr]

/ˈġizr/

[ˈɣɪzɾ]? [ˈɣɪzәɾ]?

strength

If this word existed in EBHP it would be impossible to distinguish from עֵזֶר (EBHP /ˈcizr/) = "help"

עַזָּתִי

/ġazzaˈtî/

 

person from Gaza

עטה

ġṭh

wrap up, cover

Arabic ġṭw to cover

Cf.  עטה(BH cṭh) "to delouse"

עֲטָרוֹת

 /ġṭaˈrōt/?

place name

Blau 1982 §8.2.3b,c.

עִי [ġwy]

/ˈġīy/

ruins

Cognates עַוָּה and עַי

Blau 1982 §7, 8.1

עַי [ġwy]

/ˈġay/

place name

Here ע represents [ġ] as indicated by Septuagint transliterations Γαι and ʼΑγγαι.

Cognates עִי and עַוָּה. Blau 1982 §8.2.5a

עֵיבָל

/ġayˈbaːl/ (EBHP) > /ġêˈbaːl/ (EBHPisr and /LBHP/)

place and personal name

Γαιβαλ. Cf. perhaps Ugaritic placename ġbl

Blau 1982 §7, 8.2.5a

עַיָּה [ġwy]

/ġayˈya:/

place name

Probably fem. by-form of  עַי (EBHP /ġay/). Blau 1982 §8.2.5c

עִיּוֹן

/ġiˈyōn/?

place name

Blau 1982 §8.2.3c.

עיט

ġy?

to shout at

Arabic cyṭ to scream: ġyẓ to inflame with anger

עֵיטָם

/ġayˈṭaːm/ (EBHP) > /ġêˈaːm/ (EBHPisr and /LBHP/)

place name

Blau 1982 §8.2.3c.

עִיִּים [ġīy]

/ġīˈyīm/

place name

Blau 1982 §8.2.4b, 8.2.5b.

עִילַי

/ġīˈlay/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c.

עֵילָם

/ġēˈlaːm/?

place name

Blau 1982 §8.2.3a, c.

עֲיָם

/ġuˈyaːm/?

 

probably should be read עֹצֶם but could be from Arabic ġāma to be overcast, be tormented by a burning thirst; substantive ġaym cloud, anger, thirst

עיף

ġyp

Arabic ġyb to set (sun)

Root of מְעִיף, מוּעָף, I עֵיפָה, עֵיפָתָה

Cf.  עיף(BH  cyp) "to become tired"

עֵיפָה [ġyp]

/ġayˈpaː/ (EBHP) > /ġêˈpaː/ (EBHPisr and /LBHP/)

place name "darkness"

Γαιφα, Arabic ġayfa.

Blau 1982 §7, 8.2.4a,c suggests root ġpr, Blau 1982 §8.2.5c

עיר

ġyr

to protect (qal)

Cognates in Ugaritic, Arabic etc.

Cf.עור (BH cwr) "to wake up, be blind"

עִירָד

/ġīˈraːd/?

personal name

Γαιδαδ. Blau 1982 §8.2.6a

עִירָם

/ġīˈraːm/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

עַיַּת

/ġayˈyaːt/

place name

= עַיָּה . Blau 1982 §8.2.5c

עֻלָּא

/ġulˈlaʾ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

עַלְוָה

/ġalˈwâ/

place name

Γωλα

עֲלוּמִים [ġlm]

/ġˈmīm/

youth

 

עַלְוָן

/ġalˈwaːn/

personal name

Γωλων etc.

עלט

ġl

to be overcast, dark

Arabic ġaṭala to be overcast (sky)

עֲלָטָה [ġlṭ]

/ġlaˈaː/

darkness

 

עלל [ġll]

ġll

to immerse (polel)

Cf.  עלל (BH cll) "to glean, to deal severely with, act wantonly"

עלם

ġlm

to be agitated, to be (become) dark (hiphil)

Cf. עלם (BH clm) "to conceal"

עֶלֶם [ġlm]

/ˈġalm/

[ˈɣɐlm]? [ˈɣɐlәm]?

young man

 

עַלְמָה [ġlm]

/ġalˈmaː/

young woman

 

עֲלוּמִים [ġlm]

/ġˈmīm/

youthful strength

 

עַלְמוֹן

/ġalˈmōn/?

 

Blau 1982 §7, 8.2.4b suggests root contains ġ. However, HALOT suggests cognate to Arabic calam way-marker

עָלֶמֶת [ġlm]

/ġaˈlamt/

place and personal name

Γαλεμεθ. See Blau 1982 §7, 8.2.4c.

עלף

ġlp

to be faint, to cover

Cognates in Ugaritic and Arabic.

עמם

ġmm

to cover, darken amaze

Arabic ġamma to cover

עמר

ġmr

to gather the cut ears of grain

 

עֹמֶר [ġmr]

/ˈġumr/

[ˈɣʊmɾ]? [ˈɣo̞mәɾ]?

sheaf, measure of grain

Blau 1982 §8.1, 8.2.4b.

Arabic ġumr sheaf and ġumar small drinking vessel, beaker: measure for corn

עֲמֹרָה

/ġmurˈraː/

Gomorrah

Γομορρα. Blau 1982 §8.2.4a suggests root ġmr.

עֲמָשָׂא

/ġmaˈś/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

עֲמָשַׂי

/ġmaˈśay/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

עֲמַשְׁסַי

/ġmašˈsay/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

עֵנָב

/ġiˈnaːb/?

grape

Ugaritic ġnb but Arabic cinab

ענג

ġng

to pamper

Arabic ġanija to make a fuss, to pamper

עֹנֶג [ġng]

/ˈġung/

[ˈɣʊng]? [ˈɣo̞nәg]?

pleasure

 

עָנֹג [ġng]

/ġaˈnoːg/

pampered

 

ענה

ġnh

to sing

Arabic ġny to sing

Cf. ענה (BH cnh) = "to answer, to be afflicted, to be worried"

עֲנָה

/ġˈnaː/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3a.

עָנִים

/ġaˈnīm/?

place name

Kh. Ġuwēn et-Taḥta

Blau 1982 §8.2.3c.

עָנֵם

/ġaˈneːm/?

place name

Blau 1982 §8.2.3c.

עֲנָמִים

/ġnaˈmīm/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

עֲנַמֶּלֶךְ

/ġanˈmalk/?

[ɣɐnˈmɐlk]? [ɣɐnˈmɐlәk]?

divine name

See Blau 1982 §8.2.3c.

עָנָן

/ġaˈnaːn/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

עָנֵר

/ġaˈneːr/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

ענשׁ

ġnš

to fine

? Ugaritic ġnṯ

עֹנֶשׁ [ġnš]

/ˈġunš/

[ˈɣʊnʃ]? [ɣo̞nәʃ]?

a fine

 

עָסִיס [ġss]

/ġaˈsīs/

grape juice

γλευ̂κος

עסס

ġss

to crush underfoot (qal)

 

עפל

ġpl

to be impudent

Arabic ġfl to be foolish, impudent

 Cf. cpl which relates to "swellings or hills"

עפר

ġpr or cpr

 

Both these root are represented in BH - Blau 1982 §7

עֹפֶר

/ˈġupr/

[ˈɣʊpɾ]? [ɣo̞pәr]?

young deer or ibex

Blau 1982 §8.1

Arabic ġufr the young of an ibex

 Cf. cpr which relates to "dust"

עָפְרָה

/ġupˈraː/?

place and personal name

See Blau 1982 §7, 8.2.4c but HALOT suggests as cognate Arabic cufrat “reddish-white colour of the dust"

עצה

ġh

to screw up (the eyes)

ġḍw to shut the eyelids

Cf. ענה (BH cnh) = "to argue, quarrel"

עֶצְוֹן־גֶּבֶר

/ġiṣōn ˈgabr/

place name

Γασιωνγαβερ. Blau 1982 §7, 8.2.4b suggests root ġdy; HALOT Arabic ġaḍiān, ġaḍa bushes

עצם

ġṣm

to shut eyes

Cf.  עצם (BH cṣm) = "to be powerful"

עצר

ġṣr

to hold back, restrain

Ugaritic ġṣr. to surround, mark the boundary

עֶצֶר [ġṣr]

/ˈġar/

restraint

 

עֹצֶר [ġṣr]

/ˈġur/

oppression

 

עֲצָרָה, עֲצֶרֶת  [ġṣr]

/ġṣaˈra:/, /ġˈṣart/

celebration, festive assembly

 

עֲקָן

/ġˈqaːn/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3a.

עֵר

/ˈġeːr/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3a.

ערב

ġrb?

root of evening, west

Arabic ġrb to go away, leave, go down (of the sun) but in Ugaritic it is crb

עֹרֵב and עוֹרֵב

/ġōˈreːb/

personal name

Blau 1982 §8.1

Cf. ערב (BH crb) "to stand surety" and many other meanings.

עֲרָבָה

/ġraˈbaː/

willow, poplar

Arabic ġabara dust,

Cf. עֲרָבָה (EBHP /caraˈbā/) = "dry, infertile region"

עַרְבָתִי

/ġarbaˈtî/

gentilic of
בֵּית הָעֲרָבָה

Blau 1982 §7, 8.2.1

עֲרוֹעֵר

עֲרֹעֵרִי

/ġˈġeːr/?

/ġrōġiˈrî/?

place name

gentilic

See Blau 1982 §8.2.3b.

ערל

ġrl

to allow to remain as the “foreskin”, not to harvest etc. 

 

Denominative of עָרְלָה and עָרֵל

Arabic ġarila to be uncircumcised

עָרֵל [ġrl]

/ġaˈreːl/

uncircumcised

 

עָרְלָה [ġrl]

/ġurˈlaː/

foreskin

 

ערם

ġrm?

to store up, pile up

Cf. ערם (BH crm) = "to be crafty"

עֲרֵמָה  [ġrm]

/ġriˈmaː/

granaries, heaps, stores of fruit

 

Ugaritic ġrmn

עֵרָן

/ġēˈraːn/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3b.

עֵרָנִי

/ġēraːˈnî/?

gentilic of עֵרָן

See Blau 1982 §8.2.3b.

עֲרָפֶל

/ġraˈpeːl/

thick darkness

Ugaritic ġrpl dark cloud

עשׂה

ġśh

to protect, cover

Arabic ġašiya to cover, veil Cf. עשׂה (EBHP cśh) "to do, make, knead"

עשׂה

ġśh

to turn towards

Arabic ġašāw/y

עֲשָׂהאֵל

/ġśaˈʾeːl/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

עֵשָׂו

/ġēˈśaːw/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3a.

עָשׁ

/ˈġašš/

rot

Arabic ġaṯṯa to be (become) meagre

Cf. עָשׁ (EBHP /ˈcašš/) "moth"

עֲשִׂיאֵל

/ġśīˈʾeːl/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

עֲשָׂיָה

/ġśāˈʾyah/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

עשׁשׁ

ġšš?

to become dark, clouded, weak

Arabic ˓as˓asa to be dark; to become weak and Arabic ġṯṯ to be meager, weak

עַתַּי

/ġatˈtay/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

עֲתָיָה

/ġˈyah/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

עֲתָךְ

/ġˈtaːk/?

place name

See Blau 1982 §8.2.3c.

עתל

ġtl?

eminence?

 

עַתְלָי  [ġtl]

/ġatˈlay/

personal name

 

עֲתַלְיָה  [ġtl]

/ġtalˈyah/?

personal name

Γοθονιας. See Blau 1982 §7.

עֲתַלְיָהוּ  [ġtl]

/ġtalˈya/?

personal name

Γοθολια. Blau 1982 §7, 8.2.6c

עָתְנִיאֵל

/ġutnīˈʾeːl/?

[ɣʊtniːˈʔeːl]? [ɣo̞tniːˈʔeːl]?

personal name

See Blau 1982 §7, 8.2.6c.

עֶתֶר

/ˈġatr/?

place name

See Blau 1982 §8.2.3c.

פ

פּוּעָה

/ˈġaː/?

personal name

Ugaritic appellative pġt

Blau 1982 §8.2.3b.

פעה

pġh

to moan in childbirth

Arabic baġā (bġy) to bleat.

פָּעוּ

/ˈpaġū/

place name

Φογωρ. Blau 1982 §8.2.5a

פְּעוֹר

/pˈġōr/

place name

Βεελφεγωρ. Blau 1982 §8.2.5b

פָּעִי

/paˈġī/

place name

Blau 1982 §8.2.5c

פער

pġr ?

to open the mouth

Arabic faġara but Ugaritic pcr (šm)

פַּעֲרַי

/paˈġay/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

פצע

pġ

to wound

Ugaritic pẓġ but Arabic faṣaca to squeeze out

פֶּצַע

/ˈpaġ/

a wound

 

פַּרְעֹשׁ

/parˈġoːš/

flea, personal name

Ugaritic prġt  (masc.) flea

פִּרְעָתוֹן

פִּרְעָתוֹנִי

/parġaˈtōn/?

/parġaˈnī/?

place name

gentilic

Blau 1982 §8.2.3c.

צ

צבע

ṣbġ

to dye

Arabic ṣabaġa to dye

צֶבַע [ṣbġ]

/ˈṣabġ/

dyeing

 

צִבְעוֹן [ṣbġ]

/ṣabˈġōn/

place name

Σεβεγων. Blau 1982 §8.2.4a suggests root ṣbġ.

צוע צַעֲצֻעִים

ṣwġ

 

Arabic ṣāġa (ṣwġ) to form, shape, mould

צוּעָר [ṣġr]

/ṣūˈġaːr/

personal name = "small"

Blau 1982 §8.2.4b.

צעד [ṣġd]

ġd

to march

Ugaritic ṣġd

צַעַד [ṣġd]

/ˈṣaġd/

stride

 

צְעָדָה [ṣġd]

/ġaˈd/

march

 

צעה

ġh

to bend over, lie down, etc.

Arabic ṣaġā (ṣġw) and ṣaġiya to bow

צָעוֹר [ṣġr]

/ṣaˈġoːr/

small

 

צָעִיר [ṣġr]

/ṣaˈġīr/

the smaller one, smallest

 

צְעִירָה [ṣġr]

/ġīˈra:/

smallness, youth

 

צער

ġr

to be lowly

Blau 1982 §8.1

By-form of zġr

צֹעַר, צוֹעַר  [ṣġr]

/ˈṣuġr/

place name

Σηγωρ. Blau 1982 §7, 8.2.4a suggests root ṣġr.

ק

קְצִיעָה

/qṣīˈġâ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

קַרְקַע

/qarˈqaġ/?

ground

Cf. Arabic qarqar or qariq "level ground"

ר

רֹבַע

/ˈrubġ/

 

Arabic ġubār dust, dust-cloud

Cf. רֹבַע (EBHP /ˈrubc/) = "a quarter."

רוע

rwġ

to cry, cry out, shout

Arabic raġā(w) to scream, howl

רֵיעַ [rwġ]

/ˈriġ/

a shout

 

רֵעַ [rwġ]

/ˈreːġ/

a shout

Cf. רֵעַ (EBHP /ˈc/) "darling, favourite, lover, comrade, companion etc."

רעב

rġb

to be hungry

 

רָעֵב [rġb]

/raˈġeːb/

hungry (adj.)

Ugaritic rġb

רָעָב [rġb]

/raˈġaːb/

hunger

 

רְעָבוֹן [rġb]

/rġaˈbōn/

hunger

 

רְעוּ

/rˈġu:/

personal name

Ραγου

רְעוּאֵל

/rġuˈʾeːl/

personal name

Ραγουηλ. Blau 1982 §8.2.5a

רעם

rġm

to rage, roar, thunder, to have compassion.

Ugaritic rġm

רַעַם [rġm]

/ˈraġm/

[ˈɾɐɣm]? [ˈɾɐɣәm]?

thunder

 

רַעְמָה [rġm]

/raġˈm/

uproar

Ρεγμα. See Blau 1982 §7, 8.2.4a,c

Cf. רַעְמָה (EBHP
/ra c
ˈmā/) "mane"

רַעַמְיָה

/raġmˈyah/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

רען

rġn

palal: pf. רַעֲנָֽנָה: to be leafy, luxuriant

Arabic vb. lġn to be entangled,

רַעֲנָן

/raġˈnaːn/

leafy, luxuriant

 

רעשׁ

rġš

to be abundant, plentiful

Arabic raġasa to cause to grow

Cf. רעשׁ (BH r cš) "to quake etc."

רִשְׁעָתַיִם

/rašġaˈtaym/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

 

שׂעף

śġp

 

Arabic šaġafa to infatuate, fill with ardent passion

שׂ

שְׂעִפִּים [śġp]

/śˈġiːp/

disquieting thoughts 

 

שׁ

שׁוע

šwġ

to call for help

Arabic ġawaṯa to call for help

שׁוֹעַ [šwġ]

/ˈšōġ/

a call for help

 

וְקוֹעַ שוֹעַֺ

/ˈšōġ/? /waˈqōġ/?

tribal names

Blau 1982 §8.2.3c

שַׁוְעָה [šwġ]

/šawāˈġ/

a call for help

 

שׁוּעָל שַׁעַלִים

/šūˈġaːl/? /šaġˈlīm/?

place name

Σωγαλ. Blau 1982 §7, 8.2.6c.

Cf. שׁוּעָל (EBHP /šūˈcal/ < tcl ) prersonal and place name "Fox or Jackal"

שׁוֹעֵר, שֹׁעֵר [šġr]

/šōˈġeːr/

gatekeeper

 

שִׁנְעָר

/šinˈġaːr/

place name

Blau 1982 §8.1

שַׁעַף

/ˈšaġp/

[ˈʃɐɣp]? [ˈʃɐɣәp]?

name of a tribe

Σαγαφ. Blau 1982 §7

שׁער

šġr

to break open



Arabic ṯaġara to break open, destroy

Cf. שׁער (BH šcr ) "to calculate" cognate to Ugaritic cr  to measure

שַׁעַר [šġr]

/ˈšaġr/

[ˈʃɐɣɾ]? [ˈʃɐɣәɾ]?

gate

 

שְׁעַרְיָה

/šġarˈyah/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

שַׁעֲרַיִם

/šaġˈraym/

place name "double gate"

Blau 1982 §7, 8.2.4c.

שׁפע

špġ

 

Arabic sabaġa "complete, full"

שֶׁפַע [špġ]

/ˈšapġ/

[ˈʃɐpɣ]? [ˈʃɐpәɣ]?

abundance

 

שִׁפְעָה [špġ]

/šipˈġ/

crowd etc.

 

שִׁפְעִי

/šapˈġî/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

ת

תִּדְעָל

/tidˈġaːl/?

personal name

Θαργαλ. Ugaritic tdǵl/ttǵl. Blau 1982 §8.2.6a.

תּוֹעָה [tġh]

/ˈġâ/

mistake

 

תעה

tġh

to err

tǵy " to travel, roam from far away"; Arabic ṭaġā (ṭgw and ṭgy) to exceed the proper bounds, overstep the mark.

Cf. טעה

תֹּעוּ

תֹּעִי

/ˈto:ġu:/?

/ˈto:ġi:/?

non-Semitic personal name

Blau 1982 §13.2.3c

תְּעוּפָה [ġyp]

 /tġūˈp/

darkness

 

תְּעָלָה

/tġaˈl/

covering, coating, referring to the healing process of a wound as the skin reforms and new flesh is built up

Cf. תְּעָלָה (EBHP /tacaˈlâ/) "watercourse"

תַּעֲלוּלִים [ġll]

/taġlūˈlīm/

acts of mischief, ill treatment

 

תַּעֲלֻמָה [ġlm]

/taġlūˈm/

a secret, something hidden

 

תַּעֲנוּג  [ġng]

/taġˈg/

pleasure, luxury

 

תַּעְתֻּעִים [tġh]

/taġtūˈġīm/

mockery, mockers

 

תְּקוֹעַ

תְּקוֹעִי

/tˈqōġ/?

/tqōˈġî/?

place name

gentilic

Blau 1982 §8.2.3c.

תְּרוּעָה [rwġ]

/tˈġ/

war cry, alarm for war, signal, shout of joy

 

 

תַּחְרֵעַ

תַּאְרֵעַ

/taḥˈreːġ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c.

תִּרְעָתִים

/tirġaˈtīm/?

gentilic

Blau 1982 §8.2.6c.  Θαργαθιιμ

 



 

 

 

 

 



[1] For frequency counts of polyphonic consonants see Blau 1982.

[2] In transliterating consonantal phonemes I use the Society of Biblical Literature (SBL) Academic Translation Style (THSBL). I generally to use the IPA system to transliterate consonantal phones.

[3] See Phones and Phonemes - http://www.houseofdavid.ca/anc_heb_6.htm#phone_phonym.

[4] Note, in reconstructed [EBHP] transliterations and sound files -

1.there is no spirantization of the bgdkpt consonants - http://www.houseofdavid.ca/anc_heb_tequ.htm#bgdpt;

2. vowel qualities are outlined here - http://www.houseofdavid.ca/anc_heb_6.htm#ebhp_vow_qual;

3. I use the most probable form. Where no one form stands out as most probable, I select the one closest to the MT vocalization.

4. when multiple forms are possible, the form used is underlined.